アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

地域に貢献する

A 回答 (2件)

Excite翻訳で訳すとへんちくりんな英語になってしまいますよ。

英文を和訳してみるとそれが良くわかります。(経験済み)
「地域に貢献する」いったい誰が貢献すのですか?
それとも「地域に貢献しよう」というスローガンなのですか?例えば主語を「私」にすると、
I will make a contribution to our district.あるいは、I will make a contribution to my neighborhood.
これは日本語に直すと「私は地域に貢献します。」という意味になります。willを取ってしまうと「私は地域に貢献しています。」という意味になってしまいます。
「地域に貢献する」を逐語的に英訳すると、
To make a contribution to our district.あるいは、
To make a contribution to my neighborhood.になります。スローガンなら、Let's make a contribution....とすればいいでしょう。
ちなみに、districtは行政区画を表し、neighborhoodは、比較的自分の近所の地域を表します。場合によって使い分けて下さい。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

詳しく教えていただき有難うございました
急いでいたのでお礼が遅れ申し訳ありません
早速、使わせていただきました
はじめて質問して、こんなに早くに親切に回答頂けて
とても感動しています
私もあなたのようには的確な回答は出来ないまでも
質問コーナーを時折覗いて回答させていただきます
本当に有難うございました

お礼日時:2001/06/13 00:19

It contributes to an area.では?


完璧な訳が出るわけじゃないですけど、私は
ここ↓下記URL参照をつかってます。

参考URL:http://www.excite.co.jp/world/text/
    • good
    • 0
この回答へのお礼

締切に間に合い助かりました
どうもありがとうございました

お礼日時:2001/06/12 00:10

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!