アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

The significant problems we face cannot be solved
at the same level of thinking we were at when we created them.

(1)
「we + were + thinking 考えていた」(過去進行形)ですか?
それとも
「we + were + at~ ~にいた」were は at があるので「だった」でなく「いる」という意味ですか?

(2)
2つ目のwhen の前の at は前置詞ですが、前置詞の後には名詞が来ます。
その名詞は when ですか?
at when we created them > 私たちがそれらを作った時に
で正しいですか?

(3)
私たちが直面する深い問題は
私たちがそれらを作った時と
同じ考えのレベルで
解決されることはできない。

自分なりに直訳しました。間違っている所があれば教えてください。

お願いします。

A 回答 (3件)

thinking は動名詞「考えること」さらには名詞「思考」



at the same level of thinking で「同じレベルの思考」

このlevel (of thinking) を先行詞として
(that) we were at / when ~
後の at は関係代名詞 that とつながります。

私たちがそれらを作った時にいた同じレベルの思考では解決され得ない。

them はおそらく主語の
私たちが直面している重要な問題
のことです。
今直面しているが、それらを私たちがもたらしたのは過去。

その時と同じレベルの考え方では解決できない。
生じた時と時間は変わっている、
あるいは生じさせたのと同じレベルでは解決できっこない。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます

お礼日時:2015/01/11 07:30

結局この at は


the house he lives in
彼が住んでいる家
の in と同じです。
日本語には現れません。

結果的に at を when につけてしまっても
意味に変わりはありません。

I was born in the house he lives in.
I built the house he lives in.
後ろの live との関連で in が出てきます。
先行詞の方に in がつくかどうかは前の部分によります。

ここでは be solved at the level
we were at the level
いずれにも at がつきます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます

お礼日時:2015/01/11 07:30

既に完璧な回答が出ているので蛇足というか、余計なものかもしれませんが、あえて素人回答をしてみます。



先に 3) を見てみますと、その解釈で問題ないと思われます。

1) は at the same level of thinking というカタマリで見れば良いはずです。thinking を think + ing とお考えのようですが、その thinking は 名詞 であるととらえるのが自然でしょう。

2) は的確な判断をしておられるように見えます。at という前置詞であり、前置詞には目的語が存在するはずです。そこまでは正しいのですが、at の目的語を when 以下と見られたのだとしたら、それは誤りであると言わねばなりません。

the same level of thinking we were at という部分には関係代名詞が隠れていると見ることが出来ます。すなわち the same level of thinking (that) we were at で、本当は we were at the same level of thinking (私たちは同じ考え方のレベルにあった) ということです。名詞部分を前に出して、本来は前にあった部分を関係代名詞で後ろに接続したのです。

The significant problems we face という部分にも関係代名詞が隠れていますが、それと同じです。同じような構造を続けることで、文にメリハリのようなものが生じています。

> The significant problems we face cannot be solved at the same level of thinking we were at when we created them.

 解釈としてはお示しのものでいいとは思いますが、あえて訳し直すなら、「今我々が直面している問題は、我々がそれらを作った時には考えてもみなかったことである」 ということで、「それら」 が具体的に何を指しているのかは、その文だけでは分からないので、訳文に入れることは出来ません。

 勝手な解釈が許されるなら、私は 原発 のことを想像しました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます

お礼日時:2015/01/11 07:30

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!