アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

「私は今その本を読み終えたところです。」という文を英語に訳すとき,
①I have just read the book now.
②I finished reading the book now.
この二つのうち,どちらがよいのでしょう。②が自然な気がしますが,①でもよいのでしょうか。
どなたかお教え下さい。

質問者からの補足コメント

  • すみません,②はI have finished reading the book now.の間違いです。
    どちらも完了形を用います。

      補足日時:2015/02/02 09:52

A 回答 (2件)

どちらも完了時制で、~したところです


の意味を表していますので成立します。

然しながら、「私は今その本を読み終えたところです。」
という日本文に相当する英文としては、
②I have finished reading the book now.
が相応しいと言えるでしょう。

因みにより自然な言い回しとして、
I have now finished reading the book.
と言うこともあります。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

より自然な表現も教えて下さってありがとうございました。おぼえておきます。

お礼日時:2015/02/03 21:48

1)は『 今その本を読んだところです。

』 2)は『今その本を読み終えたところです。』となり、日本語も英語も内容的には同じことですが、『終えた』を強調したければ2)にしたらいいと思います。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

②の方がわかりやすいのですね。どうもありがとうございました。

お礼日時:2015/02/03 21:50

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A