アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

NHKからの抜粋です。


He added that no matter how long it takes, the United States will find and bring to justice the terrorists who were responsible for her captivity and death.


対応する日本語記事は次です


そして、「どんなに長くかかってもアメリカはミューラーさんの拘束と死に責任のあるテロリストを見つけ出し、裁きにかける」と強調しました。


原文は恐らく
  find terrorists
  bring terrorists to justice
を合わせたものだと思います。何故"terrorists"と"to justice"が入れ替わっているのですか。

A 回答 (2件)

https://oshiete.goo.ne.jp/qa/7609318.html

The Japanese have an interesting attitude toward Western things. They have taken from the West a few things whole, adapted and made Japanese others, and completely rejected still others.

ここで、adapted and made Japanese others の部分は
adapted OTHERS
and
made OTHERS Japanese
において、共通の目的語 others をあとにまとめています。

その際、make O C の made others Japanese で、Japanese の方を前にもっていって
共通の目的語 Japanese を後に持って行っています。

今回の to justice もこの Japanese という部分と同じようなものです。

https://oshiete.goo.ne.jp/qa/7744734.html

完ぺきに説明しているのに英語がわからない人が絡んでくるとこういう結果になります。
前回のこの質問の英文はなかなかいいことを書いていますが、正確に構造を理解しないとわかりません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

返答ありがとうございます

そんな用法もあるのですね。

今後もおねがいします

お礼日時:2015/02/13 19:54

これはしばしば見られる手法です。



主語が共通なら省略、目的語も共通なら省略します、一方は。

I bought and ate the chocolate. とあれば、
the chocolate は bought と ate の共通の目的語です。

今回はおっしゃるように
find terrorists
bring terrorists to justice
で、terrrists が共通の目的語なのですが、
位置が異なるため、後者を bring to justice でまるで1つの他動詞であるかのようにまとめ、
terrorists がその目的語であるかのように見立てて、
その共通の terrorists を後においています。

もし、find and bring the terrorists to justice とすると、
find O to justice, bring O to justice をまとめたもの、と取られかねません。

あくまでも to justice は bring に関係することを明確にしています。

一つに who 以下が terrorists にかかるので、まとめて後にしている、という部分があるのですが、
たとえ who 以下がなくても、bring to justice でまとめた方が terrorists が共通の目的語だと明確に表わせます。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!