プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

自分でやってみたので、宜しくお願いします。

1.愚痴がなくなり、周りの人たちに感謝できるようになる
Not spill the bitches, I will be able to appreciate the people around.

2.仕事で感謝されないので、いつも不満を持っている
It is not grateful at work,. I have always dissatisfied.

3.仕事をなるべくしないように努力し、全く成長しない
Duties abandonment, it is not at all growth.

4.仕事が楽しくないので、仕事中はムスッとしている
Work isn't fun, Bad mood always at work.

5.夢など無いので、異性からよく思われる事も少ない
You don't have a dream, I was from the people around.

A 回答 (1件)

私なりに訳してみました。

ご自分の訳と見比べてください。尚、「=」のあとに、このように言い換えられるという日本語を追加し、それを英語にしてあります。主語は全部「私=I」にしています。

1.愚痴がなくなり、周りの人たちに感謝できるようになる=愚痴を言うのをやめて、周りの人々に感謝するようになる
I stop complaining and come to appreciate people around me

2.仕事で感謝されないので、いつも不満を持っている=この報われない仕事に常に不満を感じている
I am always frustrated in this thankless job

3.仕事をなるべくしないように努力し、全く成長しない=仕事をつとめてやらないようにしているので、よい従業員として成長していない
I tend to avoid doing job and stop growing as a good employee

4.仕事が楽しくないので、仕事中はムスッとしている=面白くない日常業務なのでイライラしている
※「ムスッとする」という日本語の直訳にあたる英語はありませんので、なぜムスッとするのか、その理由を英語にする必要があります。
I feel grumpy because of unpleasant routine work.

5.夢など無いので、異性からよく思われる事も少ない=私には人生の夢がないので、異性から好かれるタイプの人間ではない
※上記のように言い換えてみましたが、この二つを一つの文にするには、無理があると個人的には思います。夢がないということと、異性からよく思われることとは別のことです。夢がなくとも今があればいいという考えをもつ人はいますので、同じ考えの異性には理解してもらえることがあると考えます。
I have no dream in my life and so am not a kind of person who is preferred by the opposite sex.
    • good
    • 1
この回答へのお礼

たすかりました。

お礼日時:2015/03/01 17:23

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!