I think I'll get a book written by him.
上の英文が正しいとして質問があります。
get 以下の解釈で迷いました。
解釈1 『get something 過去分詞』で“物を○○してもらう”という意味だと習いました。そうすると上の英文は『彼に本を書いてもらおうと思う』になると思います。
解釈2 ここのgetはそのまま“手にいれる”のgetで、つまりget a book “本を手にいれる”が基本で、written以下はbookを後ろから修飾しているだけで、意味は『彼が書いた本を手にいれようと思う』。
どちらの解釈が正しいでしょうか? 文脈で意味が変わるのでしょうか?
A 回答 (39件中21~30件)
- 最新から表示
- 回答順に表示
No.19
- 回答日時:
1. I got my wallet stolen by somedody.
1のみ。ただし、使役でなく、被害・経験。get は使うべきでないという人も
2. I got my portrait painted by the modern artist.
普通には1のみ。
3. I got a photo taken by a man on the street.
1のみ。
4. I got my blood taken by the family doctor.
1のみ。
5. I got my goods shipped by the supplier.
1のみ。
6. I think I'll get a book written by him.
1に取れなくもないが、普通には2。
7. I had my hair cut by the hair stylist.
1のみ。
8. I'll get the data gathered by the US government.
1に取れなくもないが、2の可能性大。
答えられないんじゃなく、意味がない。
get/have O +過去分詞という表現がある以上、1のみのケースがあって当たり前。
でもそれがいくら多くても、2になることがあるのも当たり前。
とにかく、get に「~を手に入れる」という意味があって、
get O ときて、その O である名詞に分詞で修飾、なんていくらでも作れます。
I got a book written in Spanish.
I'll get some novels written by Soseki.
I got a watch made in Switzerland.
I got a letter written by her.
誰も相手したくないんですよ。
こういう当たり前のことがわからない人だから。
No.18
- 回答日時:
誰もNo15に答えられないからUcokさんに質問です。
>「書いてもらおう~」の場合は「have a book written by」などのほうが一般的的なのかもしれない。
と言っておられますが、have a book written byであれば、2の解釈はないという事ですか?
No.13
回答者:ucok
回答日時:2015/03/13 22:03
.
どちらにも解釈できます。文脈次第というか、誰かに本を丸ごと「書いてもらう」ことができる人なんて、出版業界の限られた人だけですよね。したがって、一般的には、そこだけ見れば「手に入れよう~」と解釈するのが自然ですが、出版業界人のセリフか冗談なら「書いてもらおう~」が自然です。ただし、「書いてもらおう~」の場合は「have a book written by」や「get him to write a book」などのほうが一般的かもしれません。
No.16
- 回答日時:
You are burying your head in the sand is all I want to say. Take
care of yourself.No.15
- 回答日時:
此処で回答されておられる方にお願いです。
下記の文章は a =1. の解釈だけ b=2の解釈だけ c=1と2どちらの解釈もありえる。
2の解釈とは
I got my wallet which was/had been stolen by somebody.
と言う事でgot+目的後+which/who+過去分詞の構文に成りうると言う事です。
1. I got my wallet stolen by somedody.
2. I got my portrait painted by the modern artist.
3. I got a phot taken by a man on the street
4. I got my blood taken by the family doctor.
5. I got my goods shipped by the supplier.
6. I think I'll get a book written by him.
7. I had my hair cut by the hair stylist.
8. I'll get the data gathered by the US government.
ます、答えてください。
私の回答は全て1.になります。
No.14
- 回答日時:
そもそも、
I Got My Hair Cut By Beyonce's Hairstylist for National Donate
は解釈1ですか、2ですか?なんて質問は誰もしないんですね。
普通には get O 過去分詞という1で考える。
それで疑問に思わない、1のみが正しいのでいいのです。
ただ、今回の例のように、get で「手に入れる」の意味、2に取れそうな場合がある、
と疑問に感じているわけです。
1にしか取れない例があるからと言って、あらゆる場合が1のみ、という理屈は成り立ちません。
いくら1のみの例をあげてもきりがありません。
普通には疑問に感じないのです。
2に取れる場合がある、2の方が自然な場合があるけど、get O 過去分詞という形である以上、
必ず1なんだろうか?という質問をされているわけです。
No.13
- 回答日時:
どちらにも解釈できます。
文脈次第というか、誰かに本を丸ごと「書いてもらう」ことができる人なんて、出版業界の限られた人だけですよね。したがって、一般的には、そこだけ見れば「手に入れよう~」と解釈するのが自然ですが、出版業界人のセリフか冗談なら「書いてもらおう~」が自然です。ただし、「書いてもらおう~」の場合は「have a book written by」や「get him to write a book」などのほうが一般的かもしれません。No.12
- 回答日時:
こちらで突拍子もない回答をしている人がまたとんでもない暴走しているようですね。
主格の関係代名詞は省略できない、なんて偉そうに言ってたのが
主格+ (be) 動詞セットの省略は可、ということくらい(中3レベル)は
ようやくわかるようになってるようですが。
余計な話ですが、これくらい無茶苦茶な考えしかできないということで。
じゃあ、get と違って、+ O +分詞のような構造にはならない、
同じような意味の buy にして、
buy a book written by him としたらどうなるんでしょうね?
いろんな時制の差を出せる関係代名詞を使わないのなら関係代名詞がある意味がない、
というのならここでも関係代名詞を用いるはず。
buy のように、特別な構造にならない場合はしかたなく?関係代名詞の代わりとして
後ろから修飾、でも get はそうではない、なんて区別するんでしょうか?
それなら分詞の存在意義がなくなります。
そもそも、分詞だけの修飾と関係代名詞による修飾は別もので、
基本的に関係代名詞+ be を省略したような形になるだけのこと。
あくまでも別の表現です。
分詞を使う気になれば使います。
というか、後置修飾というのが日本語的な考え方で、
英語としては名詞+分詞というのはネクサスという構造に過ぎません。
see the boy running over there とあったら
知覚動詞として「男の子が向こうを走っているのを見る」
後置修飾で「向こうを走っている男の子を見る」
日本語では違いが出ても、英語では同じものです。
だから、今回のような get O 過去分詞となった場合に
get O 過去分詞のパターンか、O を修飾するかは文脈による、
というか日本語では違いは出ても、英語では同じ。
get を「買う」とか「手に入れる」と感じるかどうか。
英語では get にいろいろな意味があるので仕方ありません。
No.11
- 回答日時:
どうやら私だけがり両意がないと言っているようですね。
I got my wallet stolen.
に盗まれた財布を見つけた、手にしたと言う意味もあると言うのでしたらこれ以上言う事はないです。
I got my wallet stolen.
=
I got my wallet which was stolen yesterday.
もありなんですね。
No.10
- 回答日時:
had/got something PP(過去分詞)
は1文だけでは意味をなさないという事ですか?
なぜ、
I had/got my hair cut.
意味をなし
I had/got my blood taken.
意味をなさないのですか?
2〔+目的語+過去分詞〕
a〈…を〉〈…〉させる[してもらう].
用例
get one's shoes shined 靴を磨いてもらう.
I got my shoes shined.
磨いてもらった靴を得たと言う意味にもなるということですね。
http://ejje.weblio.jp/content/get
I got goods shipped.
辞書からすれば、は船積みしてもらうと言う意味ではないのですか。
それを受け取ったと言って良いのですか?
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 英文法の使役構文について質問です。 I know you have got another book 1 2023/02/03 22:07
- 英語 英語の質問です。助けてください。 1 2022/07/19 12:34
- TOEFL・TOEIC・英語検定 get に「入る」という意味ありますか?辞書に載っていません 4 2022/06/05 06:03
- 英語 提示文の構造について 3 2022/06/27 18:03
- 英語 is written とwas written この本は英語で書かれています。は、 This boo 3 2022/12/21 21:58
- TOEFL・TOEIC・英語検定 TOEIC公式問題集5にある英文で質問があります。 I'm glad you have expres 2 2022/09/22 05:56
- 英語 どのような場合に、予定や進行していない動詞を進行形にするかについて 2 2022/03/22 22:31
- 英語 TOEIC公式問題集のリスニングの一部分に “I’ll get an ad in the local 2 2022/08/17 18:52
- 英語 "In a considerable effect to those..." の In は正しいか? 3 2023/06/22 07:58
- 英語 時制 4 2022/11/11 21:58
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
「人民の、人民による、人民の...
-
和訳 I am ashamed of you.
-
世界の地域名(北米とか中近東...
-
in what+S+Vの表現について
-
have to offer の使い方
-
better safe than sorry の解釈
-
HJって?
-
ちょっと難しい英訳
-
複数? 単数? 定冠詞?record hi...
-
my love
-
partsとcompornents、部品と部...
-
business representativeって?
-
英語について教えて下さい。構...
-
アメリカ人の元カノからきたメ...
-
ここでのwatch outの訳し方
-
cherryって…
-
I heard thatの意味
-
calcium aluminum borosilicate...
-
これはどのように訳すのでしょうか
-
F.O.B.Shipping Point とDestin...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
in what+S+Vの表現について
-
関係代名詞の先行詞は?
-
世界の地域名(北米とか中近東...
-
「あれっ?」「あれれっ?」
-
crash blossom
-
See you soon.って?
-
英語についてです。before long...
-
以下の英文の解釈をお願いします。
-
F.O.B.Shipping Point とDestin...
-
alreadyの使い方
-
HJって?
-
過去の不規則な習慣について質...
-
この文脈の「miller」が指す物...
-
教えてください
-
Happiness is an attitudeとは
-
「人民の、人民による、人民の...
-
partsとcompornents、部品と部...
-
"Moon River" の歌詞で自信がな...
-
following が示す内容に混乱し...
-
was to be seen と was seen ...
おすすめ情報