プロが教えるわが家の防犯対策術!

「知ったことではない」をアメリカ英語でなんといいますか?

A 回答 (8件)

It's none of my business.

    • good
    • 1

Whatever!


I don't care.
Who cares?
I don't give a damn.
Who gives a damn?
I don't give a shit.
Who gives a shit?
    • good
    • 2

Not my business.


スラングでもうちょっと乱暴な言い方なら
I don't give a shit.
    • good
    • 0

日本語の米語直訳が難しい場合は、他の同じ意味の日本語に置き換えて見ることです。


そうすれば、米語訳もできる様になるでしょう。
「知ったことではない」とは「無関係、役に立たない、意味が無い」と言う意味ですよね。
    • good
    • 0

米語限定ではないと思いますが、「どうでもいいことだ」の意味で、It's an indifferent matter to me.


という言い方があるようです。
「私に分かるわけじゃない。」に近いのは、How should I know? で、よく辞書に、【know】の用例の1つとして載ってます。
    • good
    • 0

「あなたの知ったこっちゃない!」っていう場合は、


What I do is my own business.
It's none of your business.
Stay out of my business.
とか!
    • good
    • 0

木枯し紋次郎は回答1に訳してありました。

    • good
    • 0

it's not your business!!

    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!