アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

「ヨーロッパの多くのレストランでは、ウェイターにチップを払う必要があります」
私の使用しているテキストでは上記の文を英語にすると
You have to tip your waiter at many restaurants in Europe.となっています。
そこで、以下、3点についてお教えください。
1 なぜ「your waiter」なのか。「a waiter」では間違いなのか。間違いであればその理由。

2 「tip」の前に「pay a」は必要がないのかどうか。(「tip」だけで「払う」の意味も            含まれる?)

3 「ウェイターに」なのだから、「your waiter」(または「a waiter」)の前に「to」は
  必要がないのか。つまり、「(pey a )tip to your(もしくはa)waiter」

以上の3点、どなたかお教えいただけますでしょうか。よろしくお願いいたします。

A 回答 (1件)

1. チップを払う相手は"you"に給仕をしたウェイターですので、不特定の冠詞「a」より属格の「your」の方が適切ですね。

間違いかというと微妙なところなんですが。不適当とはいえます。

2. 「tip」は「(人)にチップを渡す(give a tip to someone)」という他動詞なので「pay a 」は必要ありません。

3. 前述と重なりますが、「tip」はチップを支払う相手を目的語として取るので「to」は必要ありません。もちろん「pay a tip to a waiter」も間違いではありません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

疑問の全てについて解説してくださり、ありがとうございました。
分かりやすく回答して頂き、勉強になりました。
ありがとうございます。

お礼日時:2015/05/30 15:28

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!