アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

この映画はある事故をきっかけに29歳から年を取らなくなってしまうという物語です。
生きていくために名前やパスポートを偽造します。
それを受け取りに行った時の場面です。
See, that's kinda my secret,the dust marks and the discoloration.
汚れた跡と変色はちょっと秘密です
<i>So, why 29? I mean, if I were you, shave a coupla
<I>で何で29歳?つまり僕があなただったら2,3人をかすめて通る</ I>
するとアデリンは偽造してもらった少年に語りかけます。あなたは頭がキレるし偽造は重罪よ
25万ドルの罰金 刑務所で6年
少年:くそ あなたは...警官?
No, I'm about as far from law enforcement as you can get.
いいえ あなたが受ける法の執行という意味で言ったの
宜しくお願い致します。

A 回答 (1件)

See, that's kinda my secret,the dust marks and the discoloration.


mark は自動詞として使っているので、dust marks →汚れがつく discoloration可算名詞で’しみ’という意味がある。

すると"偽造パスポート”の秘密、秘訣とは(作為的な)汚れと染みがついていることなんだよ・・・

why 29? I mean, if I were you, shave a coupla ( a couple of years) of years off, you definitely get away with ...
なぜ29歳なの? 私が言いたいのは・・もし私が貴方なら、(たとえ数年を重ねたとしても)数年なんて簡単に(すり落とす)ごまかせる、まちがいなく遣り通せるんじゃないの

No, I'm about as far from law enforcement as you can get (far from law enforcement)

貴方が法的な執行を受けることから程遠いと同様に、私も法的な執行には無縁のたちばなんですよ。

と言うような意味
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。dust marksで調べても適切な意味がでてこなくて
困っていました。完璧です。恐れいりました。

お礼日時:2015/10/10 23:00

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!