プロが教えるわが家の防犯対策術!

「家族になろうよ」を英訳してください。
翻訳サイトの自動翻訳だと「Let's become a family」と出ましたが合っていますか?
事務的でなく出来るだけ柔らかいあたたかみのある言い方がいいです。

A 回答 (8件)

回答は圧倒的に「Let's become a family」が多いですね。


私がおススメする「I wanna be family with you」は「家族になりたい」という思いと「家族でありたい」という思いの両方を現しています。ということで「家族になろうよ」と、ある意味「軽い」、「柔らかい」、「自然」な感じの言い回しがお好みなら「Let's become a family」の方がしっくりするかもです。
    • good
    • 0

もし私に家族になりたい相手がいて、その人から「家族になろうよ」と事務的でなく出来るだけ柔らかいあたたかみのある言い方で言ってほしいとしたら、「Let's become a family」と言ってほしいです。

相手が自分と同等もしくは自分を引っ張っていく立場ならなおさらです。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

「Let's become a family」この言い方が一般的で温かみのある言い方なんですね!
ありがとうございました!

お礼日時:2015/10/23 00:35

直接的な表現より「I wanna be family with you.」はどうですか。


これの方が、自然でカッコいいと思いますよ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

うーん、その言い回しなかなかおしゃれですね。
意味はほぼ同じでしょうか?
ありがとうございます。

お礼日時:2015/10/23 00:35

アメリカの音楽に、"Let the Love Begin”があります。


ですから、"Let the Family Begin"とも表現できますね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

アメリカの音楽にそういう感じの曲があるんですね。ありがとうございました。

お礼日時:2015/10/23 00:35

Why don't we become a family?

    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます。「?」疑問形になるんですね。

お礼日時:2015/10/23 00:35

福山雅治さんの「家族になろうよ」の英語カバー曲では「Let's become a family」と歌っています。


    • good
    • 1
この回答へのお礼

カバーがあったんですね!ありがとうございます!

お礼日時:2015/10/23 00:35

間違ってたらすいません。

思いつく文章で、
I wanna be a family with you.ではどうでしょう?
I'd like to get along together as a family with you.とか、
I wanna make a happy family with you.とか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

英語の綴りがなんとなくかっこいいです。ありがとうございます!

お礼日時:2015/10/23 00:35

Could you join us?


Could you be a member of us(もしくはour family)?

養子的な感じを想定してますが、告白ですか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。映像で使いたいと思っています。

お礼日時:2015/10/23 00:31

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!