プロが教えるわが家の防犯対策術!

御巣鷹の尾根の日航機墜落現場近くに立っている掲示板には胸にジーンと来るようなと文が書かれています。

「さよならも言えずに旅立ったあなたたちやすらかに
永遠の祈りをささげます
遺族有志」

自分ではうまく英訳できません。ネットの機械翻訳でも何かピーンと来ません。誰か胸にジーンと来るような英訳を示していただけたら感激です。

A 回答 (5件)

For those who couldn't bid farewells before departing


Our eternal prayers
Rest in peace

Bereaved family volunteers
    • good
    • 0

この場合の翻訳では、「有志」をどう捉えるかが大きな課題です。


文章が遺族の全員の合意を得た表現になっているのか、不安が残っているのかも知れません。おそらく、2~3人が話し合って決めた表現なのかもしれません。有志を強調すると、他の遺族からすると、除け者と感じるかも知れません。
遺族代表とかなら、むしろ簡単。
    • good
    • 0

「遺族有志」を、私は


Bereaved volunteers
と訳しておりました。

でも Bereaved volunteers なら「残された家族や友人たちの有志」ということになってしまいます。「遺族有志」なら「残された家族の有志」であって「友人」は含まれないので、No. 3 さんの言う
Bereaved family volunteers が正しいと思います。私の No. 1 での英訳は間違っておりました。
    • good
    • 0

たとえば:



“To those of you who departed without even a goodbye,
may you rest in peace. We offer our eternal prayers.

From the bereaved families.”
    • good
    • 1

原文: 


さよならも言えずに旅立ったあなたたちやすらかに
永遠の祈りをささげます
遺族有志

私なりの英訳:
We offer our eternal prayers:
May you rest in peace, you who embarked on your journey,
departing from us who failed to tell you fairwell.

   -- Bereaved volunteers
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!