アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

自分より優位な立場にある相手が同情してきた時「そりゃあ、お前はイイよな」とか「そりゃあ、お前はイイだろうよ」と少しムカついた感じで言うには、英語で何と言えばイイでしょうか?

シチュエーションとしては、例えばバレンタインデーでチョコをもらえなかった自分に対して、チョコを沢山もらった男友達が「そういう事もあるよ」と同情してきた後や、国立大学を受験するのにセンター試験で失敗した自分に対して、既に推薦で大学に合格してる友達が「大丈夫だって」と励ましてきた後や、いつも担任が自分には厳しいのに、同じような事をしても怒られない友達が「そんな気にするなって」と慰めてきた後に言う感じです。

いずれにしても、その相手に悪気も(こちらが劣等感を抱く)責任もない事は百も承知なので、こちらもケンカ腰で言い返すワケではないです。

嫉妬と考えて“I envy you”とか「そりゃあ、お前は不満がないだろうよ」と意訳して“I know you must have no complaint”とか考えましたが、しっくり来ません。

何かイイ言い方が分かる方、教えてください。

A 回答 (7件)

僕の考えによると(僕はベトナム人です。

日本人じゃありません。):
Oh, it seems you're so good. Is it right? Huh?
です。
    • good
    • 0

「Oh yeah, that's easy for YOU to say.」


「You have it so easy, don't you?」
憐れまれるのが気に障れば「Don't patronize me.」
    • good
    • 1
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。「そりゃあ」は日本語でどういう意味かと問われても答えに困るのですが、ココのニュアンスも訳せないかと思ってました。

ただ、あえて訳すと“Oh yeah”等になるんですかね…。あと、sympathize位なら私も使えそうですが、patronizeという単語は知りませんでした。

お礼日時:2016/01/15 21:50

#4で回答した者ですが、下記の辞書の【副】の3の語義ですね。

補足まで。
http://eow.alc.co.jp/search?q=sure
    • good
    • 1
この回答へのお礼

私の辞書に副詞は1と2の語義しかありませんでしたが、よく使われるとの事なので覚えたいと思います。補足の回答ありがとうございました。

お礼日時:2016/01/15 19:30

そういう”気持ち”を込めた表現としてよく使われるのが「Sure you do.」のような”オウム返し”ですね。



例えば相手が「I sympathize for you.」(君に同情するよ)と言ったとすると、それに対して相手の目をじっと見ながらポーカーフェイスで「Sure you do.」(ああ、同情してくれているだろうとも)と返すわけです。同様に「I'm sorry.」と言われたら「Sure you are.」。「You'll be alright.」と言われたら「Sure I will.」いずれもポーカーフェイスで言うことによって「俺、本気で思ってないから」というニュアンスを出すのがコツですね。

で、相手が「え?」となったら、「だってお前はさ…」と解説すればいいです。日本語の「お前はいいよな」も、にわかには何が「いい」のか相手にはわからないので、同様な空気感を作れると思います。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。Sureは「確かに」という意味の副詞だと思いましたが、このようなニュアンスが出るのは知りませんでした。

お礼日時:2016/01/15 12:14

「そりゃあ、お前はイイよな。

」という言葉だけなら、少しケンカ腰になってしまうかもしれませんが、

「How can you say that?(よく言うよ。)」→(あきれ気味に)よくそんな事が言えるもんだね。
ではいかがでしょうか?

その後に、状況に応じて
「Because you are handsome, right?」(だって、お前はハンサムだろう?)

「Because many girls have a crush on you, right? 」(だって、お前はモテるだろう?)

「Because you already passed the college, right? 」(だって、お前はもう大学に合格したんだろう?)

などの文章を付け足してみてはいかがでしょうか?

語彙が少なくて大変申し訳ないです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

HowをWhyにした文を私も少し考えたので、遠からず(近からず?)だと思いました。回答ありがとうございました。

お礼日時:2016/01/15 12:12

How I wish I were like you!

    • good
    • 1
この回答へのお礼

早い回答ありがとうございます。Howがなければ学校で習う仮定法ですが、感嘆文みたいに強調された感じですかね…。

お礼日時:2016/01/14 22:54

I know you are the one to be chosen.

    • good
    • 1
この回答へのお礼

直訳すると「お前は選ばれし者だって分かってる」みたいな感じですが、これで伝わるのですね。早い回答ありがとうございました。

お礼日時:2016/01/14 21:41

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!