アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

英語で(ある2人の)歳の差を聞くには何と言えばイイでしょうか?

例えば、女友達が兄弟(※brotherと紹介されただけで兄か弟かは不明とします)を1人連れて来て、その2人を目の前にして「年の差は何歳(=何歳、歳が離れてるの)?」と聞くシチュエーションでお願いします。

もし目の前に女友達がいて、その弟か兄は席を外してたら“By how many ages are you older than him?”かな~とか思いましたが、how many agesではなくwhat ageかもしれません。

そしてolderとyoungerのどちらを使えばイイのか(とは言え、この場合のyouが女ならyoungerを使った方がイイかな~とも思いましたが)分かりません。

上記の英作文も全然違うかもしれませんが、添削も併せて、ご回答お願いします。

A 回答 (3件)

What is the age difference between you and your bother?


ダイレクトに年齢差を聞くならこう言えばOKです。
あなたが彼より若い?と聞くなら
Are you younger than him?
    • good
    • 2
この回答へのお礼

昔“You are younger than him by ○○(=数字)years”みたいな例文を習ったので、前述したような英作文を考えたのですが“What is the age difference”でイイんですね。早い回答ありがとうございました。

お礼日時:2016/01/17 20:59

>“By how many ages are you older than him?”かな~とか



この形で聞くとしたら「years」ですね。“How many years are you older than him?”です。

ただ、日本でもそうですが、大人に向かって細かい年齢を不要に尋ねるのは、英語圏ではあまりお行儀がよろしくありません。したがって、何かの事情で事務的に尋ねる必要があるなら#1さんのような聞き方をするという感じです。

そうでなくて単なる世間話をしていて、つい、どうしても年齢差を知りたくなったら、「Is he your younger brother or older?」などと聞いて、答えが仮にyounger brotherだとしたら「How many years younger?」などと聞いて「だったら、私のいとこの家と同じだなあ。そのくらいの差って、何々だよねえ」などと自然な会話に持っていくようおすすめします。一方で、十代以下の子について尋ねるなら、単刀直入に二人の年齢を聞くのが一般的です。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。確かにagesよりyearsな気がします。

お礼日時:2016/01/18 20:04

#2さんも書かれていますが、一般的に欧米では年齢のことは聞きません。

それがマナーです。

日本人というか東アジアの言語は兄弟姉妹、と別れているため、弟なのか姉なのか、上下を知りたくなりますし、敬語などの都合上自分より上か下かも重要です。

しかし、欧米ではそのようなことを気にしません。気にしないし聞かないのが普通です。

日本なら相手も「そういう文化」と受け止めてくれるかもしれませんが、外国に行って聞くのはやめたほうがいいと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

もちろん一般的なマナーは存じ上げた上で、こちらが先に年齢を聞かれる事が多いので、その場合は聞くのもイイのではないかと思います。私の質問に対する回答ではありませんでしたが、ありがとうございました。

お礼日時:2016/01/18 20:07

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!