
コリンファースという英国人俳優のインタビュー記事からの質問です。
Now, if you're going around trying to promote Single Man at the time, it sometimes comes to haunt you, you know, and it did.
訳は『それで、そのころ“シングルマン”のプロモーションで各地を回っていたのですが、時折それに悩まされるようになるわけで、実際、そうなりました。』でした。
if節の部分について質問です。和訳ではコリンファースが本人のことを語っているのに、どうして主語がyouなのでしょうか? 一般論を言うときのyouでしょうか?
だと和訳がおかしいのでしょうか?
『もしあなたがシングルマンのプロモーションで各地を回っているとして、そうしたら時々それに悩まされるようになり、実際にそうなりました。』みたいな訳が正しいとか??
あなたがシングルマンのプロモーションで、、具体的な体験をyouで表現するのも変かなと感じたり、、
A 回答 (3件)
- 最新から表示
- 回答順に表示
No.3
- 回答日時:
一般的な人は they や we がわかりやすいですよね。
自分が含まれていたら we を使いたくなります。
自分は含まないけど相手は含む、日本人がアメリカ人に、アメリカ人というのは、と言う場合、 you になるのはわかりやすいと思います。
しかし、we とすると、必ず we に含まれない人々を暗示することになります。
役者なら誰だって、役者に限らずそういう身になれば、誰でも
という響きで you を使います。
we/you/they の使い分けとは別に
ニュートラルな一般の人を表すのは
文語では one、口語では you と説明できます。
No.2
- 回答日時:
このyouは「あなた」ではなく「一般的な人」という意味のyouです。
直訳すると「さて、もしそういう時に『シングル・マン』を宣伝すべく奔走しようものなら、それが時には悩みになるものなんですよね。そして(私の場合は)そうなりました」です。
転じて「まあ、そういう時に『シングル・マン』の宣伝に躍起になろうものなら、そりゃ、悩みもしますよね。現に、僕は悩みました」です。
訳者は、直訳ではわかりにくいと判断して、あのように訳したのでしょう。ただ、こういうyouは多くの人にとって訳しにくいのか、よくああいう意訳を見かけますが、少なくともそこだけみると、特に「なるわけで、実際、そうなり」の部分などが日本語として不自然になってはいますよね。
No.1
- 回答日時:
この文に、Youは仮言的で使ったのです。
英語に、こんなようの使い方はよく使います。例えば、
「In a dangerous situation, you dont walk, you run.」
和訳、
「もしあなたは危険な状況に、歩かなくて走る。」
それで、
>「だと和訳がおかしいのでしょうか? …」
和訳はおかしくなくて正解です。
私は日本語を勉強中ですから錯誤があれば本当にすみませんでした。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 公的扶助・生活保護 保証人? 1 2022/05/17 22:42
- 中学校 英語の表現はあっていますか? 中学英語 1 2022/08/02 21:44
- 英語 英文の添削お願いします。【長文です。】 マッチングアプリで相手を言い負かしている時のやつです。 色々 1 2023/07/01 02:12
- 英語 英語の質問です。 When I taught in high school, I wanted to 4 2023/08/19 16:10
- 英語 これは、イーヨーの皮肉ですか? 1 2023/04/30 10:10
- 英語 Before we explain what leverage is, and how it wor 2 2022/04/10 16:20
- 戦争・テロ・デモ ウクライナ、メル友に五千円要求されてさ 1 2022/04/02 09:38
- 英語 下記のの英文に関して質問します。 “We will remind you to renew your 3 2022/11/23 18:01
- 英語 この英文の意味を教えてください。 1 2022/04/30 20:53
- 英語 下記はなんていってますか? こんにちは以降、訳していただけたら助かります。 Hello, We’re 1 2023/01/14 00:09
関連するカテゴリからQ&Aを探す
医師・看護師・助産師
薬剤師・登録販売者・MR
医療事務・調剤薬局事務
歯科衛生士・歯科助手
臨床検査技師・臨床工学技士
理学療法士・作業療法士・言語聴覚士
臨床心理士・心理カウンセラー・ソーシャルワーカー
介護福祉士・ケアマネージャー・社会福祉士
弁護士・行政書士・司法書士・社会保険労務士
フィナンシャルプランナー(FP)
中小企業診断士
公認会計士・税理士
簿記検定・漢字検定・秘書検定
情報処理技術者・Microsoft認定資格
TOEFL・TOEIC・英語検定
建築士
インテリアコーディネーター
宅地建物取引主任者(宅建)
不動産鑑定士・土地家屋調査士
マンション管理士
電気工事士
美容師・理容師
調理師・管理栄養士・パティシエ
シェフ
保育士・幼稚園教諭
教師・教員
国家公務員・地方公務員
警察官・消防士
その他(職業・資格)
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
海外からの問い合わせメールに...
-
至急 和訳していただけないで...
-
これの和訳を教えてください。
-
You are in the cooking club.R...
-
英語の和訳
-
和訳 causes confusion
-
ClownPlus Level3 new edition ...
-
『Time to wind thing up』
-
im thinking about you.. thoug...
-
和訳してください!お願いします!
-
How has the relationship whic...
-
和訳に添削して下さい。
-
新聞記事の和訳 特にeludeのと...
-
論文中に企業名やその所在地を...
-
Youの使い方
-
論文和訳:健常成人と健康成人...
-
在学証明書の和訳
-
ebay英語訳お願いします。
-
havent had it in a long time ...
-
数学I Aの問題
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
和訳してください!お願いします!
-
repeatとloopはどう違いますか...
-
『Time to wind thing up』
-
論文和訳:健常成人と健康成人...
-
在学証明書の和訳
-
論文中に企業名やその所在地を...
-
和訳してください.
-
和訳先渡し
-
ClownPlus Level3 new edition ...
-
英語の長文を解いていると 問1 ...
-
It’s at all
-
和訳をお願いします。
-
Birth Certificateを和訳してい...
-
曲のタイトルですが「This Coul...
-
和訳お願いします。 四角で囲ん...
-
和訳について
-
What do you like to do at the...
-
reaching out ってどういう意味...
-
和訳お願いします!
-
和訳に添削して下さい。
おすすめ情報