電子書籍の厳選無料作品が豊富!

「十を聞いて一を知る」を英語で表現した場合どのようになりますか?
"Many words to an idiot aren't enough."で似たような意味を表せますか?
ピッタリと当てはまるような表現があれば教えてください。

A 回答 (2件)

<十を聞いて一を知る>


聞いたことのない日本語ですね。
これって、あほな人のことですか?
人の言うことの1割しか理解しないと
いう事でしょうか?

<一を聞いて十を知る>なら下記でしょうね。

*A word is enough to the wise.
*Say one, know ten.
    • good
    • 1
この回答へのお礼

Thank you

ありがとうございます。

>聞いたことのない日本語ですね。

はい。僕が考えました。

>これって、あほな人のことですか?人の言うことの1割しか理解しないという事でしょうか?

そういうことです。

お礼日時:2016/02/04 14:26

本来は「一を聞いて十を知る」


A word to the wise is enough.
(賢い人には一言で十分)
…だから。(このくらいは知ってるんだ)
Many words to foolish is not enough at all.
(とろい人にはたくさんの言葉でも全然足りない)
かな。

・・・
英語はとても苦手なので、韻を踏むとか自分には無理。
たぶん他に綺麗な表現があると思う。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

Thank you

ありがとうございます。

お礼日時:2016/02/04 14:27

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!