アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

「用がないなら呼ぶな(笑)」と「お前の話は内容がないんだよ(笑)」を英語では何と言えばイイでしょうか?

イイ奴だけど若干しつこいというか鬱陶しい相手を、あくまで最後に“(笑)”が付く感じで、振り払いたい時に言いたいです。

上記の文以外でも「シッシッ(笑)」とか「お前は喋ってないと死んじまうのか(笑)」とか、何か冗談交じりに使えそうなフレーズがあれば併せて教えてください。

A 回答 (2件)

Don't call me if you need me and call me only if you don't (need me).



(I) Can't fool (follow or live up to) your fucking intelligence.

Hey my friend! You never die (even) if you stop talking for a second.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お礼が遅くなりましたが、回答ありがとうございます。「用がある」は“you need me”とシンプルに意訳できるんですね。

ただ「用があるなら呼ぶな。そして用がない時に呼べ」みたいな意味の文になってる気がしますが、気のせいでしょうかね…。“Don't call me unless you need me”なら2重否定かもしれませんが、伝わる感じがします。

お礼日時:2016/03/19 21:58

思っていることを素直に言うと相手は嫌な思いをします。

だから逆説なことを言うことで断る。

相手は必要と思っているから貴方に話しかけていると思えばよい。しかし貴方は相手が無駄な話をするだろうと考えているために矛盾が起きている。だからこそ彼に対して、

Don't call me if you need me.

と言えば、彼に声をかけるなと言うことですね。 彼はマジな話をしようと思っているために断られば愉快になる可能性がある。しかし、

and call me only if you don't need me.

と付け加えれば、馬鹿話なら喜んで話に乗るとオープンスタンスを取るとで・・・真面目な話しならお断りだが馬鹿話ならいつでもOKなんだよと相手を煙に巻く事になるはず。

この後に、もし彼が必要な質問ではなく、貴方が思っていたようにどうでも良い話をしたいと言えば、

Don't call me unless you need me.

とoneクッションを於けば、彼を傷付けずに話を終えることができるはず。 なぜ? どうでも良い事と彼が認めたなら、話しかけるなと言っても彼は文句は言えない。
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!