プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

教科書にある一文です。
I love the flowers in spring and the fantastic colors of fall.
「私は春の花々と秋の素晴らしい紅葉が大好きです」と訳しました。

季節や月などの前には前置詞「in」を使うと暗記していたのですが、「of 」でもよいのでしょうか。
in と of では意味が違うのでしょうか。学校の先生に質問してもよく理解できませんでした。
in +季節、of +季節、使い方の違いを教えてください。よろしくお願いします。

A 回答 (2件)

「in (季節名)」=「(季節名)に」


「of (季節名)」=「(季節名)の」
というのが、英語圏で母語感覚で英語を身につけた私の理解です。

つまり、例文を直訳しますと、
「私は春には、花々が大好きで、秋の素晴らしい彩りが、大好きです」

これを自然な日本語に意訳すると、
「春に花々を愛で、秋の紅葉に見惚れる」

そして結果的には
「私は春の花々と秋の素晴らしい紅葉が大好きです」
と同じ意味のことを言っているわけです。

ただし、本来は春に咲くべき花の、ハウス栽培物か何かを冬に愛でる場合は、
「I love the flowers in spring」とは言いません。
「I love the flowers of spring」とは言えますが。

ご参考までに。
    • good
    • 5
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
日本で生まれ育った私にとって、英語の前置詞の使い方は非常にやっかいなものです。
たくさんの英文に触れ、きちんと使えるようになりたいと思います。
ありがとうございました。

お礼日時:2016/05/22 15:33

and 以下の文ですが、



and the fantastic colors of the flowers in fall. の  the flowers in を省略したものと考えられます。 
the flowers in が入るのは and の前の、the flowers in spring  から考えます。そのspring を fall に変え、他は省略。

and 以下は、季節を中心に考えているのではなく、花の色を中心に考えていますので and the fantastic colors of  と
of を使用しています。

季節は in で間違いありませんが、前の方は季節自体を示したくて in 、
後ろの方は色をいいたかったので colors of (the flowers)。
~の色 「の」を示す of と、考えれば意味として理解できるのではないでしょうか。
the flowers の繰り返しを避け、省略しましたが、最後に季節を示す fall だけを残したと考えられます。

参考までに。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

助かりました

回答ありがとうございます。
このように省略されることもあるのですね。参考になりました。
ありがとうございました。

お礼日時:2016/05/22 15:17

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!