アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

以前、ホテルに一番初めに送ったメッセージの英訳を旅行カテゴリーで質問してしまいました。
こちらが適当ということでしたので返信文の英訳をこちらでお願いしたく思っております。

~今までの流れ~
https://oshiete.goo.ne.jp/qa/9363686.html?from=h …
上記を参照していただけると幸いです。

~以下本文~
Reservation Manager
mario 様

ご返信頂きありがとうございます。
メッセージを確認致しました。
おすすめの部屋をご提案頂きまして大変感謝しております。
おすすめの部屋は大変素晴らしい部屋です。最高のロケーションでリラックスできそうです。
しかし残念ながら1泊THB10,000は予算オーバーです・・・
提案して頂きながら申し訳ありません。
今のカテゴリーで閉塞感がなく眺望があり、遠くに海が見えるヴィラをリクエストしたいです。
何卒、宜しくお願い申し上げます。

~本文以上~

識者の方、ご教示下さいませ。
宜しくお願い致します。

A 回答 (3件)

#1です。



状況わかりました。それなら下記のほうが良いですね。

Thank you very much for your reply and offer for the upgrade. I looked into the information and found the room you proposed was excellent. The location is perfect and it looks relaxing.
But, unfortunately, I can't afford to the additional THB10,000 in my budget. So I'm going to stay in the original request for the room type of the pool villa. I'd like to find a room in a good location with facing open view from the window and terrace, that is not only surrounded by trees and grasses, and where the ocean can be seen in a distance. I'll attach an image of the room which I have in my mind. Would you please try to find such a good location for me. That would be very much appreciated.
    • good
    • 1

Thank you for your reply and message.


Although I really appreciate your suggestion of the Beach Suite, it is a little bit too expensive. I really feel sorry that I cannot stay in the suite, since it looks really nice and relaxing. Also, it is in the best location.

Now, I would like a villa with an open and ocean view at around the same price of the villa I have already booked, if possible. If I can stay in a villa with the similar view in your brochure, that would be great.

around the same price
全く同じ金額が良ければ、aroundを削除してください。
brochure
パンフレットに触れているので、写真を添付するのも良いかと思います。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

お礼が遅くなってしまい申し訳有りません。
大変参考になりました。
ありがとうございました。

お礼日時:2016/08/15 10:14

Thank you for your reply. I confirmed your message. I appreciated your proposal for the room recommendation very much. The room seems excellent. The location is perfect and it looks relaxing.


But, unfortunately, the rate per night of THB10,000 is exceeding my budget.
Sorry for requesting this differently despite of your proposal, but I'd like to reserve a room in villa type, the same category as the current, with nice and open view outside and having ocean seen in a distance.
I would appreciate your further help.

この中で、
> 今のカテゴリーで
の意味がわからなかったので"the same category as the current" としましたが、これは、先方が推奨してきた部屋と同じタイプで、でも場所が海から離れていてもっとやすいと言う意味でしょうか?そうであれば、
”the same type as you recommended but more affordable rate”, とした方がわかりやすいです。
もしそう言うことでなければ、かえって混乱するので、この部分は削除して部屋のタイプ名をはっきり書いたほうが良いと思います。
> 閉塞感がなく眺望があり
これも感覚が解らず、”with nice and open view outside" としましたが、これだと部屋の外に出ると開けているようにも見え、部屋からの眺望を期待しているのであれば、" with nice and open view from the room" とした方が良いと思います。

後, THB10,000 で予算オーバーだとしたらいくらだったら良いのか相手には伝わっているのでしょうか?そうでなければ、
Our budget is THBxxxx per nightと入れたほうが良いと思います。運が良ければ最初に提案したところで価格を合わせてくれるかも知れないし、それを期待しないまでも新しい部屋をとってもらう時に確認の手間が省けます。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

早々のアドバイスありがとうございます。
>今のカテゴリー
というのは、現在予約している部屋のカテゴリーです。(pool villa)
「pool villa」からのアップグレードと言うことで1泊THB10,000追加の「beach suite」を提案してもらいました。
意味は「pool villaの中でも眺望のいい部屋にしてくれ」といった意味です。
> 閉塞感がなく眺望があり
というのは、「予約したホテルは敷地内に草木が生い茂っており、部屋の窓やテラスからの景色が草木だけでは嫌だ。」「草木が少なく開放感があり、遠くに海が見える部屋がいい」といった意味です。
ホテルのホームページに上記ロケーションの写真が出ていたので、この写真を添付してメールを送信するつもりです。

あと、予算の件ですがsuiteは諦めました・・・笑

そうした場合、またニュアンスが変わってきてしまうでしょうか?
情報の小出しのようになってしまい、申し訳ございません。

宜しくお願い致します。

お礼日時:2016/08/06 12:51

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!