プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

ちょっと前に「植林を保証された木材」の英訳として

natural plant guaranteed woods

という何ともいい加減な回答を見かけたが、これを真に受けた質問者がこんな訳の分からない英語をどっかで使って恥を書かなければ良いと思う。なんでもかんでも回答すればよいというものではない。

「植林を保証された木材」には sustainable timber products というほぼ定着した言い方ありますが、みなさんはどう思われますか?

A 回答 (1件)

分からないのに分かったふりして答えるの止めるべき。

中には「間違ってるかもしれないけど」と断って回答している良心的な人もいる。そういう人を見習ってもらいたい。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

他の人はどうでもいいですかね。 わざわざ回答してもらってありがとうございます。

お礼日時:2016/08/26 11:53

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!