アメリカでFull Nameとはなににあたるのでしょうか?

例えば
"Michael Lee Firkins"
ならば、Michael LeeがFull Nameと考えるというのでOKですか?日本人的発想ですと、"Michael Lee Firkins"がフルネームに当たるような気がするのですが...。


というのは参考書に以下のような例文と解説があり、これがちょっと腑に落ちなかったので確認したかったのです。

Robert Lee, stop watching television and get back your homework.
.....
[解説]親が子供をフルネームで呼ぶのは、怒っている証拠。Robert Leeは怒りをこめて大声で強く発音する。...
(旺文社3000語レベル英会話より)


また、名前に関してポイントがありましたら合わせて色々と教えて欲しいです。

以上、宜しくお願いいたします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (5件)

専門家ではないので間違っているかもしれませんが、アメリカの場合法的なルールと習慣と、宗教的なルール・習慣といろいろありますが、習慣として、どの宗教にかかわらず子供に二つ名前をつけるのが流行っていると思います。

しかし、これは流行りであって、法的なル-ルではありません。

もし、英語でもよかったら下のサイトが参考になるかもしれません。

日本からの移民の方たちの場合はアメリカ的な名前と日本的な名前をつけるのが主だったようです。学校で子供達が他の子供達からいじめられたり、差別をうけないように、との気持ちもあったらしいです。

また、二つ目の名前は宗教的な儀式で与えらたという歴史もキリスト教、ユダヤ教共通してあります。

宗教は別として、移民の国ですから、最初の名前はアメリカ的な名前(アングロ・サクソン)、2番目はルート国の(ドイツ系、フランス系、イタリア系等々)名前を選ぶのも多いようです。

名前が3つある場合は一つは両親が選んだもの、一つは父側の親族の名前、一つは母側の親族の名前となっている場合も多いようです。

参考URL:http://www.rootsweb.com/~polwgw/naming.html#ukra …
    • good
    • 0

 この場合、ファーストネームや愛称ではなく、正式名称(フルネーム)で呼ぶということであって、ミドルネームまで含めるかどうかは、その親側のその時の気分や日常習慣の問題です。

    • good
    • 0

外国ではいろいろな国で、習慣として子供に一つだけでなく、二つ、三つ、時にはもっと多くの名前をつけます。


最初の名前が Given Name (名)
真中が    Middle Name
最後が    Family Name (姓)
です。 

二番目位後は通常クリスチャン名とも云われます。(キリスト教なら)しかし、この習慣はキリスト教だけではなく、ユダヤ教等々も同じ習慣があります。
それは出産届に記録されてないといけません。大事な公的または法的な書類とかは、そのフルネームを使います。


両親が怒ると子供のぜんぶの名前を呼ぶと言う習慣があります。
゛これは重大ですよ”という意味が含まれることになります。また、家族内なので、姓の方は省いたのでしょうが、カンカンに怒ったら姓まで言うかも。

イギリスの皇太子がダイアナと結婚した時、ダイアナが皇太子の名前をぜんぶ正確な順に覚えるのを苦労したと聞きました。

この回答への補足

>二番目位後は通常クリスチャン名とも云われます。(キリスト
>教なら)しかし、この習慣はキリスト教だけではなく、ユダヤ
>教等々も同じ習慣があります。
>それは出産届に記録されてないといけません。
ということは、両親がキリスト教ではないアメリカ人の
子供はミドルネームがないということになるのですか?

アメリカ人は全て3WORDとおもっていましたが...。

補足日時:2001/06/23 19:15
    • good
    • 0

Michael Lee Firkins は確かにフルネームで間違いはではないと思いますが・・・、



旺文社の[解説]のフルネームの意味は、ふだん呼んでいる時に使う愛称・・・[メグ][マージ]に対する[マーガレット]とか、

[ベス]に対する[エリザベス]とかを意味してているのではないでしょうか?

・・・あまり外国人と生活をともにした経験がなく自信はないのですが、別の設問のあとにあったのでちょっと私見を書きました。
    • good
    • 0

たぶん、この場合だと



家族内= Michael Lee
家族外= Michael Lee Firkins

…となるのでは。ちょっと単純かな、とは思いますが、
視点によって「フルネーム」の基準が違うのではないで
しょうか。
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Q次の文のfull stopは文法上何にあたりますか?(Sure, consumers are buying fewer cars~)

こんにちは。下の章で、わからないのはbutより前の部分です。
consumersが主語、are buyingが動詞、fewer carsは目的語なのはわかるのですが、full stopで終了という意味ですが、ここに名詞句(?)が
くるのはおかしくはないですか?
Financial Timesの一部なので文法的には正しいのですが、
full stopの文法的役割と、ここに置かれる理由を
教えてください。

Sure, consumers are buying fewer cars full stop, but there has long been a strong correlation between dollar/yen and the number of Japanese cars on US roads.

Aベストアンサー

すでに No.1の方のレスで答えが出ていますが、補足させていただきます。

full stop をネットで引ける Merriam-Webster Online で確かめると
full stop = period 5 a とあり、period を再度引くと、その(2)に次のように書かれています。

(2) used interjectionally to emphasize the finality of the preceding statement
<I don't remember - period>

一応、訳すと、
「先行する文言の最終的なこと・決定的なことを強調するために間投詞的に用いられる」例文 : 「俺は憶えてない、以上だ」

問題文は、 consumers are buying fewer cars, full stop と普通は full stop の前にコンマ(あるいはダッシュなど)を入れるでしょう。

Financial Times でも Time でもやはり人間の手になるものですから印刷ミスやスペルミスはあります。ここもコンマなどがたまたま抜けたものと推察します。

(あるいは、full stop の代わりに Sure を文頭に用いることにし、そのあと文末の full stop を削除し忘れ、さらに校閲でもそれが見逃されたという可能性も考えられます。Sure, と full stop が二つあるのはいかにもくどいからです)

すでに No.1の方のレスで答えが出ていますが、補足させていただきます。

full stop をネットで引ける Merriam-Webster Online で確かめると
full stop = period 5 a とあり、period を再度引くと、その(2)に次のように書かれています。

(2) used interjectionally to emphasize the finality of the preceding statement
<I don't remember - period>

一応、訳すと、
「先行する文言の最終的なこと・決定的なことを強調するために間投詞的に用いられる」例文 : 「俺は憶えてない、以上だ」

問...続きを読む

Q「(買うのを)やめる」と「よろしくお願いします」を英語で言うと?

レジにまで持って行ったけれど、
「やっぱり買うのをやめる。」
を英語で言うには何と言ったらいいのでしょうか?


また、子供を託児所に預けて、部屋を出る際に
スタッフに「よろしくお願いします」等
声をかける場合、なんと英語で言えばいいのしょうか?

Aベストアンサー

I'll cancel it.
Can I cancel it?
May I ..
Could I ....

よろしくお願いしますは
Thanks for your help.

QAfter a full day of workをAfter work of a full dayに

にすることはできるのでしょうか。 意味は「終日働いた後」です。


質問(1) 題名のように意味を保ったまま変形できますか。
また,a full day of workのofは同格のofすなわちA town of NewYorkのof?
質問(2) 英作文では,
After you work all day と書こうと思いますがあってますか?

Aベストアンサー

after working all day

Q部活:世界史に関してのプレゼン(英語で)の面白いテーマ

私は国際交流部に所属しているのですが、週に1回、順番にプレゼンを行う(英語で)という事をやっています。テーマに関しては自由で、音楽を聴いてディクテーションしてみようとか、英語クイズなど様々です。(資料は自分で作ったりどこかから取ったりです)
自分は前回、「英語の起源」というテーマで、調べていくと世界史で習ったことと絡むことが多い(というより結構モロに)とわかったので、ノルマン人が~百年戦争で敵対したせいで~といった感じで、習う知識も含めつつプレゼンをしました。(特に参加型の活動ではなく講義のような形式でした)

そこで今回もできれば世界史に絡めてプレゼンをやってみようかと思っているのですが、何か面白いテーマはないでしょうか?(参考となりそうなサイトなどもあれば)
できれば習っている範囲でやりたいので16Cくらいまでが主軸となる話がいいですね。またあまり難しい話も分かりづらくなりそうなので・・・。

ではよろしくお願いします。

Aベストアンサー

とりあえずウィキペディアで概観を眺めてみては?
今回は英語の起源というわけではないんですよね?
テーマが漠然としていて、わかりませんし・・・。

ご存じでしたら蛇足ですが、英語サイトがある場合は左側のEnlgishをクリックすると飛べます。
日本語と違う内容が書いてあったりします。
ただし内容を丸写ししたり、確認なしに引用すると間違いがある可能性がありますので(米国で複数の学生がテストで同じ間違いをして、調べたら原因はウィキペディアの記述だったというニュースがあった)、別途確認が必要です。

参考URL:http://ja.wikipedia.org/wiki/%E8%A5%BF%E6%B4%8B%E5%8F%B2

Q英語のやりとり【Full House】

有名なアメリカドラマ、Full House内でのやりとりですが、意味がわかりません。
教えてください。
シーズン1の第二話より、セリフは以下です。

Joey: Are you seriously trying to tell me that music is more important than comedy?
Jesse: You got it, pal.
Joey: Two words: Ozzy Osbourne.
Jesse: Two more words: Rip Taylor.
Joey: The Partridge Family.
Jesse: Anyone on Hee Haw.
Joey: Charo.
Jesse: Bozo.
Joey: Hey. Bozo did some brilliant work.
Jesse: Oh, yeah right, right. The early Bozo was real good. I'm sorry.

ジェシーとジョーイがお互いに、相手が熱をもやすコメディと音楽を罵り合ってるのは、分かるんですが、それぞれの単語がどのような意味をなすのかわかりません。
教えてください。

有名なアメリカドラマ、Full House内でのやりとりですが、意味がわかりません。
教えてください。
シーズン1の第二話より、セリフは以下です。

Joey: Are you seriously trying to tell me that music is more important than comedy?
Jesse: You got it, pal.
Joey: Two words: Ozzy Osbourne.
Jesse: Two more words: Rip Taylor.
Joey: The Partridge Family.
Jesse: Anyone on Hee Haw.
Joey: Charo.
Jesse: Bozo.
Joey: Hey. Bozo did some brilliant work.
Jesse: Oh, yeah right, right. The early Bozo ...続きを読む

Aベストアンサー

これは別に個々の単語に意味がある訳ではなくて、お互い相手が「もっと大切」と思っているカテゴリーから、どうでもいいと言うか、あまり好ましくない人物、グループを挙げて「こんなひどい人がいても、音楽/コメディの方がもっと大事だと言うのか」という事を意味しています。ここに挙げられた人物やグループは米国では名前を聞けば有名なのですぐにわかりますが、同じ英語圏でも他の国の人達には伝わらない場合もあると思います。これはcultural references ですので、その国にいないとピンとこないものです。以前ここポートランド、オレゴンに日本の有名な歌手が来て某フェスティバルで子供達と日本の童謡を唄った事がありましたが、日本でいくら有名でもこちらではまったく無名ですので、新聞やテレビでも「日本のバーバラ.ストライサンド」と紹介して、どのくらい有名なのかを説明していましたけれども、実際に日本でそう呼ばれているのかは怪しいと思います。
因にOzzy OsbourneはBlack Sabbath のボーカリストでしたが、今の若者達の間ではリアリティ.ショーで知られています。Rip Taylorはコメディアン、The Partridge Familyは数十年前(六十年代ぐらい)のテレビ番組で、若い未亡人とその子供達から成り立つバンドの話、Hee Hawは米国のカントリー&ウェスタンの番組、Charoはスペイン人のエンターテイナー(胸が揺れるように身体を揺すってcuchi-cuchiと言うので有名)、Bozoはこの様に固有名詞として使われる場合はBozo the clownの事です。前記の様に、その国に住んでいないとわからない文化的な事は多々あります。ニュージーランドにいる時にMurphy BrownというコメディをNZの友人と見ていたら、「この番組はアメリカの政治風刺が多くてギャグがわからない」と言ってました。確かにsexual harassmentでSenateから辞職したBob PackwoodのジョークとかはNZの人には英語は理解できても面白さはわからなくて当たり前だと思います。

これは別に個々の単語に意味がある訳ではなくて、お互い相手が「もっと大切」と思っているカテゴリーから、どうでもいいと言うか、あまり好ましくない人物、グループを挙げて「こんなひどい人がいても、音楽/コメディの方がもっと大事だと言うのか」という事を意味しています。ここに挙げられた人物やグループは米国では名前を聞けば有名なのですぐにわかりますが、同じ英語圏でも他の国の人達には伝わらない場合もあると思います。これはcultural references ですので、その国にいないとピンとこないものです。...続きを読む

Q英語でプレゼン

英語でプレゼン

ネイティブの前で英語でプレゼンをしなければなりません。それでプレゼンの最初に

「私の拙い英語でのプレゼンをご容赦下さい」
とか
「聞きにくい英語ですみませんが、宜しくお願いします」

などのような内容を付け加えたいのですが英語でどのようにいったら良いでしょうか。
このような発言から始めるとプレゼンの内容そのものが低く見られてしまいそうな気がしますが、
その辺はある程度寛大な方々を対象にしてのプレゼンですので大丈夫かと思っています。

Aベストアンサー

#1さんのおっしゃるとおりですが、プレゼンの最後に一言付け加えても良いと思います。

最初にこれを言うと、あなたも緊張するかもわかりませんから・・

例えば「私の日本語訛りの英語をお聞きいただいた有難うごさいましたとか・・」簡単に一言、

Thank you for listening to my speach/presentaton with Japanese accent.

そのような事はいわずも、聴衆はわかっていますが、好感をもって受け取ってくれる可能性や、スマイルを誘うかもしれません。

以上ご参考になれば

Qfuller と fullerene は語源的つながりはある?

fuller と fullerene は語源的つながりはある?

Aベストアンサー

フラーレンの語源はバックミンスター・フラー。人名です。

Q英語のリスニング

英語のリスニング

高校二年生です。英語のリスニングが全くできません。
言っていること(発音)は理解できるのですが、どのようなことを言っているのかがわかりません。
調べてみたところ、「そのまま英語で理解する」ならしいですが、いざリスニングをして英語で理解しようとしても、まったくわかりません。
英語は得意教科でありたいので、リスニングで落としたくないです。
何かいい方法(できればお金はかけない)はありますか?

Aベストアンサー

英語で聞こえてきたのを、そのままに聞こえてきたままに自分の口から、音に出して言う。意味が分かろうが分からまいが関係なしに。字に書かれたものを見たらダメ。一日に30分で十分。3ヵ月もすれば、なんとなく意味が分かってきます。半年もすれば、英語圏への旅行でも問題なし程度の理解力に。
そのうちに、読みたい、書きたいという欲望も沸いてくるので、そこで初めて書物です。次に、すべての言葉のベースはその国の文化・習慣・歴史などの延長なので、な日本語で。最後に人に見せても恥ずかしくない文章を書くために、文法となります。

あなたが、日本語を習得した方法と同じ方法です。すべての外国語も同じ要領です。まさか、赤ちゃん時代に、母親の言うことを、辞書や参考書を基に理解したり、お金をかけたこともないと思いますが。

外国語なんて、相手の言ってることが理解できる、自分の意志を伝えられる、小説を読んで楽しめる程度であれば、物凄く簡単で、どんな大バカ、大アホでも半年ほどでお金をかけずに、習得はできます。金儲け主義の出版社の犠牲にならないように。

Qアメリカやアメリカ人を侮蔑する英語はあるのですか?

Japとかniggerとか米人が他民族を侮蔑する語はよく見るのですが、他民族が米人を侮蔑する英語はないのですか、あれば教えて下さい。
宜しくお願いします。

Aベストアンサー

No.4です。

>英辞郎に以下の記述があったのですが、他民族がアメリカ人に対して使う言葉ではないように見受けられますが、そのように理解していいのですね?

侮辱語ですので使用はお勧めしませんが、他民族と言うか他人種が使用してもアメリカの白人(広義には白人)に対する軽蔑に取られます。


人気Q&Aランキング