電子書籍の厳選無料作品が豊富!

できれば英語が話せて、海外で居住経験などある人に答えていただけると嬉しいのですが

exposureには「さらすこと」という意味や「触れること」という意味もあるそうなのですが、いつもこの単語の意味をうまく捉えることができません

なにか応用の効くイメージはないでしょうか?

質問者からの補足コメント

  • そうなんですね!では「さらす」がという意味をとりあえず押さえておきます

    例文があったらぜひ追加してください
    このままにしておくので

    No.1の回答に寄せられた補足コメントです。 補足日時:2017/01/05 04:08

A 回答 (4件)

私は仕事柄、exposureという単語を目にすることが結構あります。

イメージとして単語を捉えるなら、「直接何かをさらすこと、何かにさらされること、経験すること」という感じでしょうか。
the sun exposure=日当たり(←太陽の光に直接さらされる)
exposure to a second language=第二外国語に触れる(←その外国語を直接自分が経験する)
a window with a southern exposure=南向きの窓(←直接南の方角に窓がさらされている)
exposure of the scandal=スキャンダルの暴露(←直接的に明らかにされる、もしくは明らかにする)
といった例文がわかりやすいかと存じます。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

例文を交えて回答していただいてありがとうございます。

「直接何かをさらすこと、何かにさらされること、経験すること」というイメージで捉えてみようと思います!

他の皆様もありがとうございました

お礼日時:2017/01/05 12:19

語源のお話かな、とも思ったので検索してみました。



◇ex-(外に)+L.ponere(置く)+ure(状態、結果)

http://eigogen.com/word/exposure/

外気にさらす、触れる、exposure something fresh air という語感で覚えてはどうでしょうか?
    • good
    • 0

えっとですね……


「意味」は「イメージ」です。
「翻訳」は「言い換え」です。
日本語訳ではなく、意味を捉えたいと判断して良いんですね?

という訳で、No.1の方がうまい例文を考えている間に。
「アイドル」について考えてみましょうか。
・もちろんタレントさんなどのアイドルを指します。
・偶像でもあります。実際、国語辞典で調べればこっちが出てきます。
・アイドリング、という言葉もあります。
そう、「意味」で捉えるのであれば、「触ることができないもの」です。
    • good
    • 0

「さらす」というのが従来の単語の意味で、触れるというのは晒された状態で触れることが可能というところからそういう訳語をつけたほうがいい場合があるということなんだと思います。

なので「さらす」「さらされる」とかそういう状態をイメージすればいいのかなと思います。

いい例文があればもうちょっと具体的にかけるかもしれませんが、、、見つけたら追加してみます。
この回答への補足あり
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!