お酒好きのおしりトラブル対策とは

日本語の親しみを込めた「お兄ちゃん」にほぼ対応する英語は big brother だと思います。 この「お兄ちゃん」に対する日本語の親しみを込めた弟の呼び方は特にないと思いますが、英語でも親しみを込めた弟の呼び方はないんでしょうか?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

恐らく質問者さんは big brother は例えば『僕のお兄ちゃんは』のように他の人に自分の兄について言う時に使う言葉であることはご存知だと思います。



同じように『僕の弟は』のように人に言う時 big brotherほどではありませんが baby brother という言い方をします。
    • good
    • 0

>日本語の親しみを込めた「お兄ちゃん」にほぼ対応する英語は big brother だと思います。



いや、この前提が間違っています。イギリス人やアメリカ人などは、兄弟の長幼を機にしません。親も「お兄ちゃんなんだから」という様な叱り方、
躾けを一切しません。ですから、日本語的な「お兄ちゃん」というニュアンスそのものがないのです。

欧米人からすると「なぜ日本人やアジア人は、先に生まれたのか後に生まれたのかを聞きたがるのか?」と思っているぐらいです。
    • good
    • 0

まだなかったのでもう一つ。



"little brother" とも呼びますよ~。

・younger brother → 一般名称
・little brother → 少し親しみをこめた「弟」
・baby brother → 結構親しみをこめた「可愛い弟」
    • good
    • 0

兄や姉を呼ぶ際には基本的には名前で呼びます。


big brotherなどを使うときは
この人は私の兄です
みたいに人に紹介するときに使います
なので日常的に自分の兄をbig brotherと呼ぶことはほぼ無いです

ちなみに弟はsmall brotherやYounger brotherといいます

軽く兄弟を呼ぶ際に、ヘイブラザーみたいに呼ぶときはありますが
これは兄弟じゃなくても挨拶みたいに使われる時もあるので微妙ですね

黒人とかはよくヘイブラザーって言いますね
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q▼他人に翻訳の丸投げは、ほどほどに

ここのQ&Aで、よく、頻繁に翻訳依頼しているのを見ます。
さて、この質問のタイトルにある文を英訳すると どうなるのでしょうか?
そこで、それこそ 他人に翻訳の丸投げになるといけないので、自分なりに英訳してみました。

You should refrain from leaving all your translation work to other people.

・・・・ 「丸投げ」の訳し方に悩みますが、どなたか もっといい訳し方があったら
教えてください。

Aベストアンサー

「丸投げ」に一言で相当する英語はないと思いますが、「丸」については a whole lot を使うと感じが出ると思います。

You should refrain from leaving a whole lot of your translation work to other people.
少し長いので私なら refrain を使わず(もちろん人それぞれですが)、
You shouldn't leave a whole lot of your translation work to others.
とでもします。

Qあるネットの自称予備校講師の翻訳です。この和訳はあってますか?

beyond that, if we read stories or watch flims or plays, we are moved to do so above all by a desire to extend our own lives into the lives of others.

それを越えて もしも 我々は物語を読むか 5ポンド札 または脚本を見ます。

他の人の命に 我々自身の命で広げたいと
願望によって 取り分けそうに 我々はさせられます。

Aベストアンサー

薄っぺらい回答しかしない自称中学生もいますが、この自称予備校講師もひどいものですね。

Qマッチポンプの英訳

続けて質問させていただきます。

和製英語のようなマッチポンプという日本語、言い得て妙だと思います。これと同じような意味をもつある程度決まりきった言い方の英語のフレーズというのはあるのでしょうか? あれば教えて下さい。

Aベストアンサー

マッチポンプの英語が説明文になってしまっては面白みがありませんし、「インターネットの分身」のうような sockpuppet もちょっと違うようですし、首をかしげる質問ですね。

ただマッチポンプという言葉の意味、使い方についてのサイトは割りに多いようです。そしてその多くは マッチポンプ ≒ 自作自演 としていますが、それから one-man show と訳してもそれほど的外れではないように思えます。

It's all his one-man show. は状況次第で 『それは彼のマッチポンプ』となり all をつければより感じが出ると思います。

Qポリスマンの複数はポリスメン?

私が中学生の時の英語の先生ですが、
「ポリスマンの複数はポリスメン」と教えていたのを思い出します。
しかし、英語のネーティブのインストラクターからレッスンを受けた時のことです。
ネーティブの発音では ポの音は プとパの間の弱い音で、リにアクセントがあって、マンも弱い音でした。
それで、ネーティブのインストラクターは
「The pronunciation of "policeman" does not change in the plural, only the spelling changes. 」
と説明していました。

しかし、アメリカに永らく住んでいた人によると

”ポリスマンの複数はポリスメン=あっていますよ。
在米55年ですが此方では明らかに違う発音ですよ。
スタンダードな英語ではちゃんと違いがあります。日本人が聞き分けられないと言うならこれはしょうがないですけど。”

だそうです。

でも、アメリカにはスペイン語を話す人も少なくないし、訛りの強い人も多いと思います。
そして、↓のサイトを見ても 発音記号を見る限り、policemanの発音は複数になっても同じです。

http://ejje.weblio.jp/content/policeman

そこで質問です。policemanの発音は複数になると微妙に発音が変化するんでしょうか?

私が中学生の時の英語の先生ですが、
「ポリスマンの複数はポリスメン」と教えていたのを思い出します。
しかし、英語のネーティブのインストラクターからレッスンを受けた時のことです。
ネーティブの発音では ポの音は プとパの間の弱い音で、リにアクセントがあって、マンも弱い音でした。
それで、ネーティブのインストラクターは
「The pronunciation of "policeman" does not change in the plural, only the spelling changes. 」
と説明していました。

しかし、アメリカに永らく住んでいた人に...続きを読む

Aベストアンサー

man
men
こういう一音節であればはっきりと母音の音が違います。

しかし、policeman となると i の部分に強勢があって
man/men の部分は弱くなり、
母音はあいまい母音となり差がなくなります。

一音一音ゆっくり読めば違いが活きてくるので、意見が分かれるのだと思います。

Qこの質問者は一体どんな回答を求めているのか?

常日頃このカテゴリーの回答者諸兄には大いに薫陶、啓発を頂いて居ります。
実はつい先だって別カテゴリーにおきまして、このような一連の質疑応答があり、
私の力量不足からか、その後一切の返答が途絶えてしまいました。
より的確な回答所作、並びに適切な説明手法など、助言頂けますと幸甚の極みで御座います。
何卒お力添えの程を。

https://oshiete.goo.ne.jp/qa/9641753.html

Aベストアンサー

この質問者さんはasは、関係代名詞としてではなく接続詞として使っているのではと言っているのだと思います。
「関係代名詞なので、as を使ったら、その後は不完全な文にならないといけないのではないでしょうか」の意味は、関係代名詞の後の文に先行詞が省略されているはずと言いたかったのではないでしょうか。そして、最後の回答で納得したのだと思います。

Q【小説家】会話の吹き出しだらけの英語の小説家を教えてください。 会話だらけで鉤括弧「」だらけの英語の

【小説家】会話の吹き出しだらけの英語の小説家を教えてください。

会話だらけで鉤括弧「」だらけの英語の小説です。

日本人の鉤括弧だらけの小説家より外国人の英語の鉤括弧だらけの小説家が知りたいです。

日本人でもアメリカ人でも良いので鉤括弧だらけで有名な小説家と小説を教えてください。

Aベストアンサー

英語では鉤括弧は使わない。
会話を示すのは、"Yes,I do."←ダブルコーテーションな。

Qネイティブの英語

you are more in touched with your emotions.

ネイティブの方が仰っていたのですが、これはどういう意味でしょうか。

Aベストアンサー

・you are more in touch with your emotions (than your reasons).
 →「あなたは(理性より)感情に寄り添っているんだね」
 ⇒「感情的だね」「感受性が豊かだね」

西洋で感情を比較する場合は理性が引き合いにされているのが一般的だと思います。この言葉のみでしたら良くも悪くもどちらでもなくただ指摘しているともとれるので文脈によりけりじゃないでしょうか相手の方が何を言いたかったかは。

Q何でぱっと見分からない強化ガラスにしたの?大事な事だからもっぺん訊くよ!何でぱっと見分からなくしたの

笑いの技術に同じことを何度も言うというのがあると思います。 (例:「なんで2回も言うの?」「絶対伝えたいからだよ。」とか、三四郎という芸人も言ったりしますし。)

今回はラノベを読んでいて、この技術を使ったものがありまして、日本語で読む分には面白いのですが、僕の英語力では訳すと面白さが消え去ってしまいます。  どうか、面白い英語訳をご教示ください。

訳したい文章の前後の背景:

襲撃者から逃れる為に、ビルの窓から隣のビルの窓に飛び移ることを余儀なくされた主人公。 絶叫を上げつつ飛び移ると、Sっ気たっぷりのボディーガードの美少女から、今のは訓練で、落下防止ようの強化ガラスが下に張られてあったことを伝えられる。

訳したい文章:

「落下防止なら防護ネットでいいじゃん!何でぱっと見分からない強化ガラスにしたの!?大事な事だからもっぺん訊くよ!何でぱっと見分からなくしたの!?」
(文の出典:ボディーガードな彼女いわく、サディスティック日和にて。)

トライした訳:

Safety nets will do for fall protection! Why did you deliberately choose an invisible glass floor!? I ask you one more time, as it is important! Why is it has to be invisible!?

何がいけないんでしょうか? よく分からないんですけど、僕の訳は超つまらないです。

お手本訳、僕の訳の修正、どちらでも結構ですのでよろしくお願い致します。

全く急いでいませんので、お時間のある時にでもよろしくお願い致します。

笑いの技術に同じことを何度も言うというのがあると思います。 (例:「なんで2回も言うの?」「絶対伝えたいからだよ。」とか、三四郎という芸人も言ったりしますし。)

今回はラノベを読んでいて、この技術を使ったものがありまして、日本語で読む分には面白いのですが、僕の英語力では訳すと面白さが消え去ってしまいます。  どうか、面白い英語訳をご教示ください。

訳したい文章の前後の背景:

襲撃者から逃れる為に、ビルの窓から隣のビルの窓に飛び移ることを余儀なくされた主人公。 絶叫を...続きを読む

Aベストアンサー

Huh? Can't you just use a safety net or something? Why would anyone use invisible glass to break falls!? Now, let me rephrase that in case you didn't get that... Why does it have to be invisible again!?


「大事なことなので二回繰り返す」は背景の説明なしではNo.1さんの回答にあるように文化の違いなので基本的に伝わらないのではないかと私も思います。

まぁ面白いかはわかりませんがとりあえず今回は一度目は思わず口から出た、二度目はきっちり意図を伝えたいから繰り返した、戦法(笑)で攻めてみました。最後の "again" は "tell me again" の意味で正式な文章ではもちろん文法的におかしいので使えませんが口語ではたまにある表現です。少なくともアメリカ英語では。


・Good grief! You do know that there are such things as safety nets!?
 →勘弁してよ!防護ネットの存在知らないわけじゃないよね!?

・Why would anyone deliberately choose protective glass to break falls!?
 →どこの誰がわざわざ強化ガラスなんかを落下防止に使おうとするわけ!?

・This is kind of important so I'm going to ask again.
 →これ結構重要だからね? もう一回聞くよ?

・Why choose a hard-to-see material!?
 →なんで見え辛い素材使うし!?

Huh? Can't you just use a safety net or something? Why would anyone use invisible glass to break falls!? Now, let me rephrase that in case you didn't get that... Why does it have to be invisible again!?


「大事なことなので二回繰り返す」は背景の説明なしではNo.1さんの回答にあるように文化の違いなので基本的に伝わらないのではないかと私も思います。

まぁ面白いかはわかりませんがとりあえず今回は一度目は思わず口から出た、二度目はきっちり意図を伝えたいから繰り返した、戦法(笑)で攻め...続きを読む

Aベストアンサー

また、答えます。

「気分が悪いの?」

場合により
「手伝ってやろうか」

QA molecule is a girlish boy.

タイトルの英文の意味を教えてください。

よろしくお願い致します。

Aベストアンサー

こんにちは。

追伸:
>皆さん、わざと分からないふりされているんですか?moll******eぐらい思いつきますよね?

もしかして、mollycoddle のことですか?
それは、候補にはいれていませんでした。それは知らない単語だからです。調べてみると、あまり良い言葉ではなさそうです。

そもそも、girlish boy という単語に対する感覚が、よく分かっていません。1910年代というと、日本は「大正時代」です。これが生まれたのがイギリスだそうですが、今、この当時の文学史をみたら、ありとあらゆる作家の卵さんたちが、目白押しに存在していたようです。夏目漱石が1893年にイギリス留学をしています。

とにかく、

google 検索で気になった内容で、化学について書いている内容があったのです。

Nitrates contain an oxygen molecule. A molecule is a girlish boy. There are two autumns in the molecule. Nitrates are cheaper than day rates. The other thing I know is nitric acid burns yellow holes in your clothes.
https://www.facebook.com/notes/the-funny-dictionary/the-world-of-science-according-to-student-bloopers/1040748879362501/

KNO3,NaNO3 などの[NO3]
硝酸塩には、酸素分子が含まれている。----例のくだり-----
その分子には、二つの秋がある。硝酸塩は、日払いの給料よりも安上がり。私が知っているもう一面は、硝酸は、衣服に黄色く丸い焼け焦げを作ってしまう。

--それがなければ通るものを、それを入れると、逆に文脈が分からないです。ハイパーリンクでは、 "according to student bloopers" となっていますから、そのセンテンス( a molecule is a girlish boy)が重要な要だというのはわかるのですが……。

こういうことって、得てして、ネイティブの人に聞いても、正解を知らない私などには、自信をもって、いろんなことを言う人がいますので、余計にわからなくなりそうです。

しかし、あまり深く突っ込みすぎると、的を外してしまうかもしれません。

「隣に囲いができたって?」「へ~(塀)」
こういうものは考えてもしょうがないですからね。

こんにちは。

追伸:
>皆さん、わざと分からないふりされているんですか?moll******eぐらい思いつきますよね?

もしかして、mollycoddle のことですか?
それは、候補にはいれていませんでした。それは知らない単語だからです。調べてみると、あまり良い言葉ではなさそうです。

そもそも、girlish boy という単語に対する感覚が、よく分かっていません。1910年代というと、日本は「大正時代」です。これが生まれたのがイギリスだそうですが、今、この当時の文学史をみたら、ありとあらゆる作家の卵さんたちが...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報