dポイントプレゼントキャンペーン実施中!

英語を母国語としている友人に、あるJポップの歌詞の内容を英訳して教えて欲しいと言われているのですが、いくつかニュアンスに不安があります。
例えば
「美人が好きなんだね、どうせ美人が好きなんでしょ?」という内容の詞に込められた皮肉は
you like a beautiful woman, don't you?で伝わるでしょうか。あとこれは美人は複数形にすべきでしょうか?
それから、「恋愛上等」はどんな訳し方があるでしょうか。上等はそのままの意味ではなく、歓迎するといったニュアンスかなとおもって
welcome loveになるのかなとか色々試行錯誤してるんですがよくわかりません。私は本当に拙い英語力ですが何か良い案があれば教えて下さい。

A 回答 (2件)

訳詞というものは、わりと厄介で、翻訳業の中でも特殊技能を要します。

一般的には、作詞者本人から作詞の意図をある程度聞いて訳すなり、周辺のリサーチをして意図を調べるなりして訳します。また、詞や詩は、鑑賞する人によって解釈が分かれて当たり前なので、いろいろな解釈ができるように訳しておく必要もあります。

お友達は、そのまま歌えるような英語の詞にしてほしいのでしょうか? そうでないなら、まずは質問者さんが感じた通りに訳してみて、注釈として「ここは単数か複数か不明」とか「ここはこういう気持ちを込めているのかもしれない」というコメントを添えるといいと思います。

なお、公共の場で使うのを目的に歌詞を訳すのは著作権法に違反します。一方で、個人的なお友達のために、曲の素晴らしさを教えてあげたくて、そっと訳すだけなら法には触れませんので、上記のような方法でそれをなさるといいと思います。
    • good
    • 0

「美人が好きなんだね、どうせ美人が好きなんでしょ?」ですが、


男性→男性の場合は肯定も含まれると思います。

ですが、
女性→男性の場合は御質問者様同様に皮肉も含まれると思います。
その場合、don't you ?「でしょ?」だけで済まないのが女性の心理。
この心理をどう解釈するのか。

『(皮肉交じりの笑顔で)本当に美人が好きなんだね・・・貴方は。。
私は普通か普通以下で、貴方が好きなのはどうせ美人なんでしょ?そうでしょ?
好きなんでしょ?内面見ないよね~』という深層心理を最初の「美人が好きなんだね、どうせ美人が好きなんでしょ?」だけに要約していると考えられます。

恋愛上等も。
ケンカ上等=ケンカやる??対等に戦うの?私(女性)と??それほど強いの??
の意味を含んでいるのかどうか。

含んでいる場合、
恋愛上等=ようこそ恋・恋愛さん^^(welcome love)とは違うと思います。
恋愛上等=恋・愛の百戦錬磨の私(大人の女性)と対等に僕ちゃん(恋愛初心者)は戦う(大人の女性を本気で愛する心=命がけで愛する覚悟まであるのかどうか?)気持ちまでを含んでいるとは思います。

恋愛上等かかってこいよ!僕ちゃん!君の愛を確かめてあげるからさ!的意味合いが深層心理に隠されているのでは。。。。

そうなると前後の文脈からの推測及び、ようつべなどで、英訳リリックを探すのも一案だとは思います。m(_ _)m

また、美人=beautiful womanと訳されていらっしゃいますが、
この場合の美人=皮肉めいた言葉から・・・内面の「大人の女性=woman,lady 」ではなく、beautiful face とも感じます。そうなると、U always do like beautiful face are'nt you right ?(貴方はいつも本当に美人(若い)子が好きだよね~~)

かなぁ・・・・とも。。


恋愛上等は、そうですね。。
U should spend your love just for me don't you ??かなぁ・・・とも。
これは百戦錬磨の酸いも甘いも分かった年上の女性が、恋愛初心者の僕ちゃんに対して
愛と言うのは、「貴方は私の為だけに貴方の愛を費やすべきなの、そうでしょ??」
恋は一時だけど愛は一生。。それを分かっているの?私を愛するのはそういう意味なのよ??ず――と愛せる??=恋愛上等。なのかなぁ・・・・とも感じます。

(ご利用は計画的に。m(_ _)m


なお、当方はtoeic1000でも士業でもありません。
過去の体験などで御質問者様の悩みが少しでも軽減すればよいと思っての回答でございます。m(_ _)m
東大、大学院、他高学歴の皆さまは、あれが違う!意味が違う!スペルが違う!!!などの指摘を避けて頂き、温かい目で見守って頂ければ幸いです。m(_ _)m
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!