電子書籍の厳選無料作品が豊富!

The sentry was to stand guard over him, till a corporal and a file of men
should come to march him away at 5 to 8.

8時に処刑される男に見張りがつくという話しですが、
at 5 to 8.は5時から8時のある一時に連行しに来る
という解釈でよろしいでしょうか?
あるいは行進の布陣のことでしょうか?

アドバイスよろしくお願いいたします。

A 回答 (3件)

「at 5 to 8」=「8時5分前に」

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ああ、そうでした。ありがとうございました!

お礼日時:2015/11/20 17:19

申し訳ありません。


No.1の方の回答が、意味理解においても、文脈的にも正確です。
    • good
    • 4
この回答へのお礼

アドバイスありがとうございます!助かります。

お礼日時:2015/11/21 16:24

ここでは、時間帯や行進の布陣ではなく、行進のステップの踏み方を意味しています。


5ヤードを8歩(8カウント)で進むステップを意味し、
軍隊やマーチングバンドなどに用いられている行進方法です。

本来このステップ名は"8 to 5"なのですが、原文が"5 to 8"であっても、
この行進方法の解釈で間違いないかと思います。
"at 5(o'clock) to 8(o'clock)" という理解だと、5時から8時の間のいつかという風には解釈できませんし、
文脈的にも"..march [him] away at.."に対応していますので、行進の仕方と理解して問題ないでしょう。
    • good
    • 5

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!