アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

なぜにwhereではダメなのでしょうか?

「なぜにwhereではダメなのでしょうか?」の質問画像

A 回答 (4件)

日本語で考えると疑問となります。



英語を学ぶうえで、そう覚えしかありません。 
説明分析されないことです。 英語ではそういうからです。
薬を飲むにしても、英語はdrinkではなくて、take。 
靴を履くのもwearだし・・・、
もっと細かくいうと、コーヒーをいただけませんか?が、英語では、Can I have a coffee, please? となりますが、これ細かく分析すると頭が混乱するだけで理解できません。

日本語でも説明が難しいものがあります。
信号機の青がありますが、あればなぜ「青」なのですか?
英語で信号機の青は「 green」です。 また信号機も「light」といいます。traffic signalとはいいません。

Don't you have a pen? と、do you have a pen? と聞くのとどちらが丁寧なのでしょう。
否定疑問形のほうが英語ネイティヴには丁寧に聞こえるようです。 なぜなのでしょうか?

日本語の「青い草原」とは慣用句ですが、草原は緑なのに、なぜ、我々は「青い草原」というのでしょうか。

国語の日本語でさえややこしいのに、外国語は頭から「そういうふうに言う」と記憶するしかないです。

日本語の「お疲れさまでした」なども、英訳できない文章です。
ゴロゴロ喉をならして甘える猫をみても、「甘える」という英語はありません。
せいぜいlovely ぐらいしか言えないのです。

痛みもおなじ、日本語では痛みに細かな表現がありますが、英語は「pain, painful」としかありません。
そして「イタタタ」という、思わず声にでる日本語も英語では、綴りがわかりませんが「アゥー」になります。
    • good
    • 0

答えを考えると簡単にわかります。


答えは、省略を考えないと
Paris is the capital of France. (The capital of France is Paris.)
答えが、Parisという名詞なので、Whatで聞きます。

Whereを使うときは以下で、
My house is in Tokyo. の時は、答えがIn Tokyoとなるので
Where is your house?となります。
    • good
    • 0

フランスの首都はパリだと分かっているが、そのパリは、この地図のどこにありますか?


みたいな意味になるからです。
    • good
    • 0

The capital of France is Paris.


この Paris を尋ねる疑問詞です。

where は「どこで、どこへ」という疑問副詞です。
from とともに、あるいは leave など一部の動詞とともに用いて
代名詞的に用いられることはありますが、
be 動詞とともにだと「どこにある」となってしまいます。

ずばり、都市名を聞くのは what です。

一応、the capital of France の方が主語ですが、
What を主語と考えて
「何が」としても同じです。

where はやはり主語「どこが」とはなりません。
名詞でないと主語にはなれないので。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!