電子書籍の厳選無料作品が豊富!

ベートーベンの作品をあらためて聴き直した
というニュアンスを英語で表現すると
どうなりますでしょうか?

宜しくお願い致します。

A 回答 (3件)

その文章に含まれた背景やニュアンスがないと正しい訳はできないかと。


なんの含みもなく気分で聴き直したのか、それとも何かのきっかけがあり目的や必要あっての聴き直しなのか、など。

簡単に訳すと "I was listening to Beethoven again with fresh ears." のような感じだと思いますけど… あえて "I listened to" にはしていないのであしからず。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

ありがとう

どの曲が一番好きかきかれて、元々知ってた全部の曲を、新しい耳できいたかんじです!!
ありがとうございます!!

お礼日時:2017/04/14 04:26

I listened to a work of Beethoven over again.

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとう

なるほど!!!!
ありがとうございます☆

お礼日時:2017/04/14 04:23

I had a good chance to listen to some Beethoven.


I tried listening to some Beethoven's works.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとう

なるほどなるほど!
ありがとうございます!!

お礼日時:2017/04/14 04:21

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!