アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

中学英語レベルです。
海外の友達とメールする機会が増えて、英語と格闘しています。

「~の」を英語にすると「’s」か「of」になると思います。この二つの用途は明確に分かれているんでしょうか?

例えば、「柔道の田村亮子の夫(husband of Ryoko Tamura of Judo)」とか、「ゴールデンレトリバーの子犬のおもちゃ」というように、どうしても、「の」をどうしても2つ使わないといけないことがあります。そういうときは、「of」を2つ使っちゃっていいのでしょうか?それとも、「’s」を組み合わせて「of」を一つにしてもいいのでしょうか?教えて下さい。

A 回答 (2件)

過去に同様の質問がありましたので、参考URLに記載しておきます。



また、サンプルとして挙げられている文に関しては、私だったら以下のように表現すると思います。
(私にとっても過去のQ&Aは役に立ちました。私は、感覚的にあまり同じ単語を多用すべきでないと理解していました)

 a woman judo wrestler (player) Ryoko Tamura's husband

 a toy puppy of golden retriever

参考URL:http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=702692
    • good
    • 2

「英文法総覧」安井稔 著、開拓社によると・・・



所有格の使用は、主として生物(特に人間)を表す名詞の場合いに限られる。
例)the dog's mouth, a girls' school

無生物主語の場合、ofを用いることが多い。
例)the foot of the mountain

しかし、最近の英語における一般的な傾向の一つとして、無生物主語にも-'s形を用いると言うことが指摘されている。新聞の見出しなどは、スペースの節約から、-'s形の用いられる確立が多いと考えられる。

ということです。参考になさってください。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A