Nobady believes him to be honest.
という英文の日本語訳は
「誰も彼が正直だと思っていない」と
「正直に言って誰も彼を信じていない」
のどちらですか?

参考書には前者で書いてあるので前者だとは思うのですが、一回気になってしまうとなかなか信じられないものでして…

A 回答 (4件)

この並びで後者の意味になるのは会話の時ぐらいです。


nobody believes him, to be honest.「誰も彼なんか信じないよ、正直言って」
と付け足す感じで。
でも文章としての英語でしたら、普通紛らわしい書き方はしません。後者の意味で使いたいなら、ちゃんとto be honestが分の最初に来るか、後に続くとしてもカンマで区切ってあると思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!簡潔で分かりやすかったです!

お礼日時:2017/04/17 17:26

基本、believe/think/consider (to be) C


と覚えるのです。

be でない believe O to do というのは
状態動詞、be ...ing
have 過去分詞の完了形以外は使われません。

だから tell O to do みたいなパターンでは普通説明せず、
believe O (to be) C とやるんです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!

お礼日時:2017/04/17 17:22

疑問はわかります。


To be honest (with you)という熟語があるための混乱です。

Nobody believes him to come today. のようにBelieve him to do というのは普通の使い方です。
ところが To do の Do に Be が来ると

Nobody believes him honest. と To beを抜くのが一般です。これは To be の後が形容詞だからです。
Nobody believes him to be clever. のような文だと混乱はすくなと思います。

質問の下の文の意味にするには、他の回答者のように 、 か文頭です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!

お礼日時:2017/04/17 17:24

nobody ですね。


参考書にある通り、前者です。

To be honest (with you),
で、「正直に言って」という表現がありますので、
それが文末に来たという後者の場合がないとは言いません。
そういうあいまい性があると言えばあります。

ポイントは
think/consider/believe O to be C
「O を C と思う」
という表現です。
    • good
    • 3
この回答へのお礼

分かりやすく、理解できました。ありがとうございます!

お礼日時:2017/04/17 17:25

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QI believe him who is honest.という文

I believe that he is honest.の書き換えをI believe him who is honest.としては駄目でしょうか?もし駄目ならどんな理由があるのでしょうか?

Aベストアンサー

 him という人称代名詞は,特定の一人の男性を指していますので,限定用法の関係代名詞では修飾できません。

 I believe him, who is honest. なら,「私は彼を信じています。というのも正直だから」という意味にはなりますが,I believe that he is honest.「私は彼が正直だと信じています」とは意味が異なります。

Q“Be honest to your dreams of youth.”これって自然な英語ですか?

ドイツの詩人シラーの言葉「青春の夢に忠実であれ」をかっこよく英語にしたいのです。よろしくお願いします。ほかの良い訳し方がありましたら、ぜひ教えてください。

Aベストアンサー

あまりにも有名な言葉なので、決まった訳文を使う場合が多いようです。

真ん中のDreamsの下を御覧下さい。

*your* dreamsの代わりに*thy* dreamsと古語が使われる場合もあります

参考URL:http://66.102.7.104/search?q=cache:WXpKPGjupmMJ:www.cyber-nation.com/victory/quotations/authors/quotes_schiller_johannfr

Qto be or not to beの訳  do? should be? will be?

検索かけたら出てきたのですが、いま一つわからない部分があったので質問させてください。

ハムレットが決断する場面のせりふだったと思いますが、生きるべきか死ぬべきか っていう意味がわかりません。

live on or dieという意味だったらto die oe not to dieでto do or not to doだと思うのですが。
また殺し(でしたっけ)を決行するのかしないのか、でもto do になると思います。
それとも今の状態であるべきか否かというshould beなのでしょうか。
それとも未来にこうあらなければならないという意味なのでしょうか。
それとも今の状態から脱出すべきか否かという意味でしょうか。
それとも存在し続けていいものか否かという意味でしょうか。
to be と not to be でハムレットが決行したのは今のまま(to be)でダメだからnot to beの道を選んで悲劇になってしまったという解釈でいいのですか?それとも正反対でしょうか。。

ハムレットの主題やこれまでの経緯を踏まえて、説明調の文体でいいので、わかりやすい訳を思いついたら教えてください。

検索かけたら出てきたのですが、いま一つわからない部分があったので質問させてください。

ハムレットが決断する場面のせりふだったと思いますが、生きるべきか死ぬべきか っていう意味がわかりません。

live on or dieという意味だったらto die oe not to dieでto do or not to doだと思うのですが。
また殺し(でしたっけ)を決行するのかしないのか、でもto do になると思います。
それとも今の状態であるべきか否かというshould beなのでしょうか。
それとも未来にこうあらなければならないという意...続きを読む

Aベストアンサー

ハムレットのこの独白は演劇用のセリフを500年前の英語で書かれているので、現代人が解釈するのは困難ですが、明治時代から多くの人が挑戦し、名訳、定訳といわれるものがあります。そのひとつが「生きるべきか、死ぬべきか、それが問題だ」です。

英語の基本動詞BEにはexist, live, occupy a place,continue などたくさんの意味があります。日本語には欧米語と違ってBeと同じ意味で一語の動詞がないため、用途に応じて適切な訳語を決める必要があります。スペイン語ならBe=Serなので簡単にSer o no serと訳すことが出来ます。誰が訳してもこれ以外に訳はありません。

端的にいえばbeとは人や物が存在(生きて)していることを表すと考えていいでしょう。

訳例
*ながらふべきか但し又 ながらふべきに非るか 爰が思案のしどころぞ。  矢田部良吉訳

*世に在る、世に在らぬ、それが疑問じゃ。坪内逍遥

*生か、死か、それが疑問だ。 福田恒存

*このままでいいのか、いけないのか、それが問題だ。 小田島雄志訳

ハムレットのこの独白は演劇用のセリフを500年前の英語で書かれているので、現代人が解釈するのは困難ですが、明治時代から多くの人が挑戦し、名訳、定訳といわれるものがあります。そのひとつが「生きるべきか、死ぬべきか、それが問題だ」です。

英語の基本動詞BEにはexist, live, occupy a place,continue などたくさんの意味があります。日本語には欧米語と違ってBeと同じ意味で一語の動詞がないため、用途に応じて適切な訳語を決める必要があります。スペイン語ならBe=Serなので簡単にSer o no serと...続きを読む

Qもう誰も信じない 信じられる人を教えてください ↑これを英語で教えてください

もう誰も信じない
信じられる人を教えてください

↑これを英語で教えてください

Aベストアンサー

I can not believe anyone.
Let me know whom I can believe.

QAsk himとYou ask him

相手に~するようにいう場合、例えば
Ask him about it.
You ask him about it.
では、何かニュアンスの違いのようなものは
あるんでしょうか?

Aベストアンサー

命令文は普通は主語であるyouを省略しますが、「あなたがそうしなさいよ」というふうに強く言うときなどにYou を登場させる場合があります。
詳しくはこちらのページ
http://www.eibunpou.net/01/chapter4/4_1.html
4-.1-3 命令文 のところをご覧になってみて下さい。

ということで、今回ご質問の2つの文の違いは、こんな感じじゃなかろうかと私は思った次第です:
Ask him about it. それについては彼に聞いてみて。
You ask him about it. あんたがそれについて彼に聞きなさいよ。


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング

おすすめ情報