「君と一緒にお茶したいなぁ」は英語で何と言いますか?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (9件)

I wont a drink of tee with you.

    • good
    • 1

> "Do" は絶対に使いません



最初の方の回答に対してです。Let's do some tea. How about doing some tea? これの Do の使い方は間違ってます。
    • good
    • 1

Do you wanna (want toがちゃんとした書き方/言い方です。

) grab a cup of drink?

普通に使う言い方です。

"Do" は絶対に使いません。
    • good
    • 1

Wont は won't で will not



Do you wanna は 使いません wanna が 砕けた 会話 なのに do you は 文法どうりで 可笑しい
Dance 行こうよ は
Di wanna dancing ?
    • good
    • 1

I'm yearning to have some tea with you.

    • good
    • 2

小学校中学校あたりなら


"Do you wanna go get some icecream?"

高校あたりなら
"Do you wanna hang out?"
"Do you wanna go see a movie?"

とかの誘い方になるのかな~と思いました。
「お茶をする」は英語では誘い文句にならないかなぁと。まぁつまりは具体的に「○○しよう?」のほうが良いと思いますよ。
    • good
    • 1

Oh how i wish i could be with ya, sipping a cup of tea or two...

    • good
    • 1

Do you wanna do some tea?


Let's do some tea.
How about doing some tea?
Why don't we do some tea?
Would you like to do some tea?
Shall we do some tea?
などはどうでしょうか。
    • good
    • 1

Have something to drink with me?

    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます!

お礼日時:2017/04/18 17:34

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q「私はエロイい」は英語で?

「私はエロイい」は英語でI'm dirty-minded. やI have a dirty mind.が普通でしょうか?よろしくお願いします

Aベストアンサー

I'm hornyかな。エッチなことしたくて積極的になった時に彼氏に言います。彼氏からもhornyと言われます。笑
恋人同士では頻繁に使う言葉だと思いますよ!

Q和文英訳問題

2⃣ その口調から察するところ、彼は生活の不如意の腹いせのために、投稿サイトを利用しているに過ぎない。(view を用いて)

Aベストアンサー

The tone of his words says that his daily frustrations only find expression in appearing on a posting site

** 受験英語的回答ではないと思います。
** (S) find expression in ~ = (S)は~に表現を見出す。

** "view"を用いてということですが、これを使うと説明調であまり面白くない英語になるかなと思っています。
In view of the tone of his words, his daily frustrations only find expression in appearing on a posting site

直訳:
彼の言葉の調子は、彼の日常のフラストレーションが投稿サイトに出没するとこに表現を見出しているに過ぎないと、述べている。

前から訳すと、およそご質問の日本文になっているでしょう。
「その口調から察するところ、彼は生活の不如意の腹いせのために、投稿サイトを利用しているに過ぎない。」

The tone of his words says that his daily frustrations only find expression in appearing on a posting site

** 受験英語的回答ではないと思います。
** (S) find expression in ~ = (S)は~に表現を見出す。

** "view"を用いてということですが、これを使うと説明調であまり面白くない英語になるかなと思っています。
In view of the tone of his words, his daily frustrations only find expression in appearing on a posting site

直訳:
彼の言葉の調子は、彼の日常のフラストレーションが投稿サイ...続きを読む

Q和文英訳問題

3⃣ 仕事場と家との往復のみで、これといった趣味や人付き合いもないという人生は、残念を通り越し寧ろ憐れみを感じる。

Aベストアンサー

Life without any particular hobby or any socialization - merely like a shuttle service between a home and a workplace - is to be pitied rather than a shame.

直訳:
ただ家と仕事場の間を行き来する便のような、これといった趣味や社交もない人生は残というよりは憐れむべきものである。

** 受験英語的回答ではないかもです。
** shuttle service は、バスなどの折り返し運転のことです。
http://eowf.alc.co.jp/search?q=shuttle+service
** 「便」というのはバスの便のような感じの訳語です。

Qこの英文の訳し方が分かりません。分かる方教えて下さい。

Among the many advantages of legislation requiring a label with health warning was that it allowed the cigarette industry to insist - in court if necessary - that claims against the companies for negligence and deception were now moot.

Aベストアンサー

legislationが集合体としての法律も意味することに異論はありません。ただご質問の英文ではタバコの危険性に関する表示義務についての個別の法律について言及している訳ですから、この文脈での legislationはbillと同じ『法案』とするのが適当であると思います。ご参考までに。

Qここぞと言う時だけネイテブ英語(発音&語法)を喋れる人って一体どういう頭をしているの?

普段は人一倍日本語訛りが酷くて、文法も「中学生からやり直せ!」って感じなのに、本当にここはビシッと決めないといけない「ここぞ!」って時だけは、「アメリカ生まれですか?」と言いたくなるほど発音、喋り方、語法と、完璧になる人がいます。

今までの人生で1人しかこんな人には会ったことありませんが、こういう人って意外といるものなのでしょうか?

なぜ英語力がネイテブになったり下手になったりするんでしょうか?

黒人が標準英語喋れるけど、「それは自分らしくないからしゃべらない」みたいな感じなのか、短時間だけ極限の集中力を発揮する人なのか? 一体どうなってるのでしょうか???

小心者なので、本人に面と向かって聞けません。

どなたか、こんな人が身近にいる方、、もしくはご自身がこんな感じの人の方、どうなってるのか教えてください。 よろしくお願い致します。

*実体験に基づき書いています。嘘じゃありません。

Aベストアンサー

#4にいただいたお礼を拝見しました。たぶん、訛っていて文法が怪しいほうのパターンが、そのかたには楽なのではないでしょうか。一方で、気をつけて緊張して頑張れば、きちんとした英語を話せるのでしょう。

いわば、前者が方言や俗語だとしたら、後者はアナウンサーが話す標準語。後者は、万人に正しく意思を伝達するためにデザインされた話し方です。それをそのかたはご承知のうえで、初対面の人や不特定多数の人に話す時や、より正式な場では後者を使うのでしょう。しかし、ある程度の信頼関係ができたり、「この相手には、この程度でも通じそうだな」ということがわかってきたら、楽な前者に移るのでしょう。程度の差こそあれ、そういう人はわりといますよ。うーんとわかりやすく言うと、正式な場では「わたしくしは何々でございます」と言い、友達とは「で、あたしって、何々じゃんか」と言うようなものです。

>おそらく回答者様の場合は、ゆっくり喋る人にはゆっくり話す、早口の人にはテキパキと話す、くらいの変化だと思うのですが、、、。

それもありますが、うんとわかりやすい例を言うと、英語の車内アナウンスで「The next stop is Shibuya.」と言っているのを耳にしますよね。あれを私は「The next stop is 渋谷」とはなかなか言えません。どうしても「The next stop is しぶ~やぁ」になってしまいます。同様に、バイリンガルな英米人もいる場で日本語で話していて「あの映画の原題ってMidnight Cowboyでしょ」とは言えません。どうしても「みっどないとかうぼーいでしょ」になってしまいます。でも頑張れば切り替えられます。ただ、今回のご質問の例は、そういうこととは少し違っていたようですね。

#4にいただいたお礼を拝見しました。たぶん、訛っていて文法が怪しいほうのパターンが、そのかたには楽なのではないでしょうか。一方で、気をつけて緊張して頑張れば、きちんとした英語を話せるのでしょう。

いわば、前者が方言や俗語だとしたら、後者はアナウンサーが話す標準語。後者は、万人に正しく意思を伝達するためにデザインされた話し方です。それをそのかたはご承知のうえで、初対面の人や不特定多数の人に話す時や、より正式な場では後者を使うのでしょう。しかし、ある程度の信頼関係ができたり、...続きを読む

Q”11月21日生まれの歴史上の偉人といえば?”を英語でいうとどうなりますか?

タイトルの通りです。
分からないなりに自分でも作文してみました。

Talking of a historical figure born on November 21,who is it?

どうでしょうか?完全に分かるよ、という方、どうかご教授下さいませ。
また、talking of~の部分が仮に合っていたとしても、冠詞がaかtheか分かりません。
そこもお願い致します。

Aベストアンサー

そういうことになると、冠詞はtheを使うべきです。

口語の場合は、
Name THE HISTORICAL FIGURE ... とcapitalの部分を強調すれば、そのような意味を持たせられますが、、、
もっと限定させたいなら、Name THE most famous... とか、
Name the one and only... とか、

でも、こういうものは個人の感覚でしょうから、、、
Name the historical figure who was born on Nov. 21, who you think is most famous.
としてもよいのかもしれません。

もちろん、(口語で)前後関係が成り立つのであれば、 
Talking of(about) the historical figure, 
としても、問題ありません。

ニュアンスの問題ですので、絶対、完全にそうだ(言われた人がそう取ってくれる)とは言い切れないので、「完全にわかるよ」というわけではありませんが、成り行き上お答えさせていただきました。

Q和文英訳問題

1⃣ 口にこそ出さないが、ここにいる誰もが、もういい加減、彼には居なくなって欲しい、と思っている。(vanish を用いて)

Aベストアンサー

Nobody expresses an earnest wish in words that it is just about time for him to vanish anyway.

**「口に出さないという否定」と「思っているという肯定」を主語を否定語にして訳してみました。受験英語的回答ではないと思います。

** "in words"を"expresses"の後に持ってくると、
Nobody expresses in words an earnest wish that it is just about time for him to vanish anyway.

直訳:誰もが、彼は、そろそろ、いなくなる時期だという切なる願いを口には出さない。

前から訳すと、ご質問の日本文に近くなります。
「 口にこそ出さないが、ここにいる誰もが、もういい加減、彼には居なくなって欲しい、と思っている。」

QBut it is not their ability that swing back and

But it is not their ability that swings back and forth between hot and cold. It is whether they care.

この文章の訳を教えてください。

Aベストアンサー

「hot hand はスポーツにおいて選手が自信をつけることによって確かに起こることかもしてない。だけれどその実験者たちの波は技術面の自信からくるものではなくそのときたまたま集中していたかどうかだ。」
出先でぱっと読んでスマホで書いてるので訳をしっかりなおす余裕がないですが個人的にはそう解釈しました。

文脈あると和訳はできなくても意味はわかっちゃうのでつまらないんです!なので文脈なしでどれくらい意味が外れるのか知りたくて勝手に縛りプレーしてました( 笑 )
もう一つぐらい文脈見ないで訳に挑戦してみれば良かったです( 笑 )

Q事故にあったをmet an accidentとは言えないような気がするのですが?

例えば「私は事故にあった。」は、I had an accident.か、I met with an accident.ですよね? I met an accident.とは言いませんよね?

よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

言わないと思います。僕の持っている紙の辞書で調べたところ、"meet with an accident" で "meet an accident" は☓と明記されていました。

QAll audiences should be slightly off balance.

Richard Thompsonという方の言葉です。

訳と意味を教えてください。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

「観客ってのは常に驚かされているべきなんだ。」みたいな…?

つまり観客が持ってくる先入観とは別の物、つまりギャップを与えないとよくない、つまらない、のような意味でしょうか。

英語の意味はわかって(ると思って)も日本語でってなるとわからないもんですね。"off-center", "keep them on their toes" など英語では思いつくのですが…

因みに文脈がないと英語でもさっぱり意味がわからないです(笑)


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング

おすすめ情報