アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

「いつか私に怯えてね」は英語でなんと言いますか?
できたらフランス語もお願いします。

質問者からの補足コメント

  • なんだか危ない質問なんですが、特にこれといった意味はありません。
    なんとなく気になり、質問してみました。
    誰かに復讐しようとしていたり、嫌がらせをしようとしているわけではないです。
    誤解させてしまったようで、ごめんなさい。

      補足日時:2017/04/30 14:45
  • 心霊番組を見ていて、怖がってくれなかったらお化けも行き場がなかったりするのかなーと思っていたらなんとなく思いついた質問です。
    あまり深い意味はないんです。

      補足日時:2017/04/30 14:52

A 回答 (7件)

一応参加しましたので、最後に一言。

 No6さんの英文の方が正しい英文です。
    • good
    • 0

"Wait til I really scare you!"


「待ってなさいよ! 本当に怖がらせてやるんだから!」

"I'll scare you one of these days!"
「いつか怖がらせてやるんだから!」

とか…? 何故かツンデレになりましたが…

"I hope you'll be scared of me one of these days..."
「いつか私のこと怖がってくれるといいな…」

かなり消極的な感じ…?

直訳であれば

"Please be scared of me one of these days."

とかですかね~。


フランス語はフランス語カテゴリで尋ねたたほうが良いでしょうね~。一つだけ挑戦してみましたけど。

"J'espère que vous serez peur de moi un jour."
「いつか私のこと怖がってくれるといいな」
    • good
    • 3

おまけのおまけ


フランス語については、諺や格言を引用した方が、決まりそうだ。曲の題名と同じようにね。
余韻があって、大人っぽいね。

L'intelligence sans bonté est une arme bien dangereuse.
Françoise Sagan  ➡ かの有名なサガンですよ!
意味:想いやりのない頭の良さというのは、なんとも危険な兵器であることよのう。

N'oublions pas que les petites émotions sont les grands capitaines de nos vies et qu'à celles-là nous
y obéissons sans le savoir.
Vincent Van Gogh ➡ かの有名なゴッホですよ!
意味:僕たちの小さな情動が、僕たちの人生の偉大な船長であることを、
また僕たちは意識することなくこの小さな情動にしたがっていることを忘れないようにしよう。 

いずれも含蓄があるね。

端的には、こんな諺もあります。

La colère est mauvaise conseillère.
怒りを以て事に当たるな!

A l'impossible nul n'est tenu.
人に無理強いを強いてはならぬ。

後は、いろいろ、検索して探してみたらどうかな?
    • good
    • 0

#1 心霊番組で思いついたことですか。


気が重すぎますね。理由が、どれほど畏怖の念を実感し、幽明境を異にすることの意味を考えてきたかによるからです。
恐らく、なんとなくという段階なので、まだまだ、その考えは、若いでしょうね。
だから、その場合には、迂闊に、表現しない方が良いと思いますよ。

もっともっと、文学や宗教の本を読んでからでも、良いと思います。

但し、強いて参考に記せば、
If any or some life will go out the way of all flesh, all the earth and all living thing, human might be having a feeling of reverence for them.
As for me, it may be no exception. But ...................

もしある生命体が幽明(あの世とこの世)境を異にするならば(その命が肉体から離れる=死ぬならば)、人は、それらに、畏敬(怖れと敬い)の念を抱くだろう。
私の場合も、その例外ではないだろう。 でも................

これは怖い話ですよ。生半可に使ったら、罰(ばち)が当たりますよ。

後は、ご自身のご判断で、よく考えてみてください。
中には、怨念、苦悶、未練、その他、慟哭の想いがありますから...........

英語で、天女は、慟哭しつつ、そこを去った。とは、
The tennyo left, crying..................

まっ、達者で暮らせよ♡ Good Luck♡ Be Happy♡
    • good
    • 0

ゴメン、まさかお化けのセリフの質問とは思いませんでした。

 あんまりそちらの方面は詳しくないので、回答できません。 今度からは質問する時にどういう状況で言いたいのか質問文に書き加えておくと、良い回答がつきますよ。 この質問ももしかしたら、お化けのセリフに詳しい人の目にとまって良い回答がもらえるかも。 Good luck!
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
言葉足らずでしたね。アドバイス、参考になりました。

お礼日時:2017/04/30 18:30

おもしろそうな質問ですが、どのような状況でこのセリフを言いたいのでしょうか?



それが分かりませんと、ちょっと答えようがありません。 補足してもらえますか?
    • good
    • 1

何かあったの?


リベンジ?
ちょっと怖そうだね。
この手の言葉を使う時には、余程気をつけないとね。
とんだ誤解を生むと、本当にヤバいからね。
人生には、いろんなことや許しがたいことがあると想う。だから辛いよね。でも、ストレートに言っても、その場限り。わかんない奴には、何言っても無駄だからさ。
逆に、肉体的な愛とは違って、精神的な優しさで、ちょっとボケをかまして、マイナーな感情を溶かし込むって方法もあるかな?
転んでも、タダでは起きない方が良いな。

と、余計な前書きをした気持ちも、察してくれ~~~~~!

あくまでも参考だぞ。
まず、英語だ。
You will be scared me someday♡
なんてどうかな?
ちょっと威嚇的で、挑戦的だな。この後に、笑いのアイコンをつけると、余計逆切れされそう。静かにリベンジして、相手に尊敬させ、真に、見返してやりたいなら、闘志は内に秘めるもんさ。だからその場合のアイコンは♡を選んだ。なんだ、コイツ、頭おかしいんじゃない?!と思わせて、実は奮起するのさ!人間的な器の大きい人じゃないと、勝てる戦法ではないけどな。

次にフランス語だ。
1954年にMouloudjiが作ったシャンソンがある。ゆったりして、良い曲出ぜ!Un jour, tu verras 
いつの日にか、君はわかるさ、俺の気持ちを ってとこかな? 

これにはとっても深い意味があって、聖書に書かれているキリスト教的な神への畏敬が含まれていると想うね。
いつか死んじゃう、世の中、人間じゃどうすることもできない。
大自然の驚異のそんな中で、たった一人の人間に、何ができるさ。
そんなことはわかっているけど、愛してしか考えられない。
そんな苦しみだけの世の中で、君は振り向いてもくれない。
何気なく手をつないで、二人で通りを歩く。そんなことで人生は過ぎ去っていく。それでも愛する君と、何気ない日々を過ごす日が来ると、君はわかるだろうってとこかな?!

その場合の、いつかが、Un jour
自分の想いを伝える意味の なっ、わかるだろう? が you will see の tu verras さ。

これをそのまま使うと、何じゃこりゃ???となって、君が笑えるかもな。 笑

それとは別に、もうちょっと、ストレートに言うならば、かなりビビる(君もだ)が、
Un jour, tu m'as fait peur 
かな。
意味は、いつか、君は俺を怖がった。という意味
未来+過去 で変じゃないか!というかもしれないが、未来に起こるであろう出来事は、過去の君のある良い想いを魅せつけるため。だから、実は、相手は君を怖がった(怯えた)という感じでも良いのかな?
こういうのは、あまりストレートで、正確でない方が、かっこいいかもね。

とにかく、あなたが幸せになることを祈ります♡
    • good
    • 2
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
真剣に考えてくださって嬉しいです。
何か抱えているわけではありませんが…楽しくくらせたらいいですね。

お礼日時:2017/04/30 23:47

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!