電子書籍の厳選無料作品が豊富!

これを訳してほしいです!!
フランス語→日本語にお願いします

leur capacité d'utiliser plusieurs langues,la possibilité qui leur est offerte d'accéder à la culture et d'exercer une citoyenneté active,de bénéficier d'une meilleure communication,de la participation du plus grand nombre et de perspective élargies en matière d'emploi et d'activité économique

A 回答 (4件)

No.3さんのご指摘の通りEUの「Multilinguisme」に対する


2008年9月18日にリリースされた文章ですね。
http://eur-lex.europa.eu/legal-content/FR/ALL/?u …
※カッコ内はご質問文の前後の文章の概略です。

(現在のコミュニケーションは個人に焦点が当てられています。)

複数の言語を駆使する能力は、(各)文化の理解や市民活動を促進し、
更に円滑なコミュニケーションで、数多くの欧州内職業と経済活動の機会を
相対的に拡大する可能性をもたらします。

(根本的目標は、一般的にEU諸言語の多様性に価値、優位性をがあることを
一般論として感じてもらい、異文化コミュニケーションの障壁除去を促進することです。)

簡単に訳すとこんな感じになるかと思います。
    • good
    • 0

こういうものは、出典を明記するなり前後の文を一緒に出すなりしないと、


現実とはかけ離れた回答がされがちです。
こちらで探したところ、欧州連合(EU)がその多言語主義政策について、
2008年にブリュッセルで協議したときの文書の一部です。
この文書は、二十数か国語に翻訳されて公開されているので、
英語版、ドイツ語版も参考にしましたが、それぞれ表現には少し違いがありました。

「la possibilité qui leur est offerte」は、そのあとに続く「de ~」の節をすべて受けます。

3 目標
この声明は人びとに向けられたものである。
つまり、その人々が複数の言語を使用する能力、
文化への入り口を見つけ、活動的な市民権を行使しできるチャンス、
よりよいコミュニケーションという恩恵に浴するチャンス、
より多くの参画、就労へのより広い展望、経済活動を手にするチャンスである。
つまりその主たる目標は、EU諸国における言語の多様さの重要性と利点、
および知的対話を妨げるものを取り除くことの促進について、一般世論を呼び起ことである。

3. OBJECTIFS
La présente communication est axée sur les personnes: leur capacité d'utiliser plusieurs langues, la possibilité qui leur est offerte d'accéder à la culture et d'exercer une citoyenneté active, de bénéficier d'une meilleure communication, de la participation du plus grand nombre et de perspectives élargies en matière d'emploi et d'activité économique. Le principal objectif consiste dès lors à sensibiliser l'opinion publique à la valeur et aux avantages de la diversité linguistique de l'UE et à promouvoir la suppression des obstacles au dialogue interculturel.
http://eur-lex.europa.eu/legal-content/FR/ALL/?u …
    • good
    • 0

機械翻訳を意訳したもの ご参考になれば


※機関翻訳では、より明確な構文程、訳された多言語も、より整った文章になりますが、個性的、または文章の一部が省かれたものは、機械翻訳しても、翻訳後の文が大きく乱れたり、かなり違う表現に訳されることもあります。そういう意味では、機械翻訳をしても参考になり、楽しいですよ。笑

<直訳的機械翻訳+一部意訳>
複数の言語を操る能力、換言すれば(、の意訳)良い生活を楽しむ(=直訳より良いコミュニケーションの恩恵を受けるためにの意訳)能力、具体的には(、の意訳)文化や盛んに行われる市民活動(博物館や興業などの催し物や活動)能力、雇用と経済活動に繋がるより拡大化されより広い視点に立った能力

<意訳的機械翻訳>
➡複数の言語を操る能力、換言すれば、より良い生活を楽しむ能力、具体的には、文化活動や盛んに行われる市民活動に加わり、雇用と経済活動に繋がるような、より拡大化されより広い視点に立った能力


<付記:推測的解説>
要するに、現代のフランスは、伝統社会の中で、フランス市民の中でも、新旧のバランスが難しくなり(親の仕事を受け継いでも、その仕事で生活をすることが難しかったり、フランス国内で就職することすら難しく、海外に出て、新たな生きる活路を見出さなければならなかった)、そこに加え昨今、多文化の多くの移民を抱え、若い人の間でも、より、伝統的な社会構造と機能統合化しきれない社会的な機能で、精神的にも閉塞感が増しており、新たな活性化を求める声が高まっている。そんな一面を憂いたのか、雇用と経済の拡大を伴う市民活動の活性化と、複数言語を享受できる柔軟な社会を創成したいというような願いが書かれたのかな?と想像しました。
    • good
    • 0

動詞がなくて、名詞節の羅列ですが。



複数の言語を操る能力:文化に接し、多国籍を有する可能性:より良い意思の疎通からの利益:就職活動或いは経済活動の範囲と視野が拡大化

直訳なので、文章全体があれば、もっと日本語らしくできると思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

そこまで普通の文章で、:の後からなので名詞羅列であってると思います!
ありがとうございます!本当に助かりました!

お礼日時:2017/05/08 06:04

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!