twiceとtwo timesで、この場合は絶対こちらとか、使える使えないのルールはありますか?

A 回答 (3件)

一般的には twice ですが、two times でもいい、というのはおわかりだと思います。



「二度(回)」「二倍」の意味になるわけですが、
「二倍」でも、特に掛け算の意味で
Two times four is/are eight. 
のような場合は times がないとだめなので、
twice には置き換えられません。

また、
He is twice as old as his wife.
のような倍数表現でもどちらを使ってもいいのですが、
これと同じ意味を比較級で表す場合に
He is two times older than his wife. のみが使われ、
twice は用いられないようです。

また、two separate times のように、間に単語がはさまれば
当然、twice は使えません。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

すっきりしました。ありがとうございました!

お礼日時:2017/05/14 23:09

どちらも同じ意味です。

日本語も同じですが短めの方が言いやすいです。

twiceは音節(シラベル)一つですが、two timesは二音節です。
カタカナだとtwiceは「テュ・ワ・イ・ス」と四音節ですが、英語では、一つだけ「日本語の<ツ>と同じように」最小単位でこれ以上細かく、音を分けることができません。 この単位を音節(シラベル syllable)と言います。

日本語のカナは音節文字なので、比較的簡単に音節が区別しやすいですが((万能ではないです。 「ん」は音節文字ですが、日本語では音節とはならず、こう言う例は気づいていないだけで、かなりあります)

だいたいどの国の言葉も日常は短く言える方を好みます。 それだけの理由のように思います。
    • good
    • 0

"twice"を使うのが自然ですが、"two times"でも間違いではなさそ


うです。辞書でも、"twice"を説明するために、"two times"が使わ
れます。

https://www.merriam-webster.com/dictionary/twice

まぁ、日本語だと、「二十歳」を/はたち/と読むことが多いことで
しょうが、/にじゅっさい/と呼んでも間違いではありません。ある
いは、「八日間」も/ようかかん/や/はちにちかん/などと読まれ、
前者が自然ではありますが、後者も間違いではありません。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング

おすすめ情報