アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

「カナダ建国150周年おめでとうございます。
また、ケベック市と横浜市の姉妹都市交流も60周年となり、大変嬉しく思います。
以前と比べ、海外旅行が手軽に行ける世の中になり、また電話やインターネットなどの
文明の力も手伝って世界の人たちとの距離が近くなったと感じられるようになりました。
こうしてケベックのみなさんとも、毎年、交流が行われておりますが、今後もますます
盛んになると思います。

今は子供が小さいため、残念ながらケベックを訪問することはできないのですが、
いつかは、家族でケベックを訪れたいと考えています。その頃には、さらに交流が盛んになって、
両市の絆がますます深まっていることを願います。」


以上の文章です。
少し長いですが、英訳していただけると大変ありがたいです。

A 回答 (1件)

Bingによる機械翻訳ですが、結構イケていると思います。



Congratulations on the 150th anniversary of the founding Canada.
I am also very pleased to have the 60th anniversary of the sister city exchange between Quebec City and Yokohama City.
Compared to the past, it became a world where travel overseas was easy, and the power of the civilization such as the telephone and the internet came to be felt that the distance with people in the world became near.
In this way, we have been interacting with the people of Quebec every year, and I think they will become more and more prosperous in the future.

I am afraid that I will not be able to visit Quebec, because my children are small now, but someday I would like to visit Quebec with my family. In those days, we hope that the exchange will become more prosperous and the bonds of both cities will be deepened.
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!