プロが教えるわが家の防犯対策術!

オランダの諺で

Die niet wit wil worden, moet uit de molen blijven.

と言うのがあります。

直訳はできるのですが、どういう意味なのでしょうか?

恐らく 日本の諺の 「郷に入れば郷に従え」とか「朱に交われば赤くなる。」みたいな類だとは思うんですが....

A 回答 (2件)

「君子危うきに近寄らず」、「虎穴に入らずんば虎児を得ず」 あたりでしょう。

    • good
    • 1
この回答へのお礼

Dank u voor uw antwword.

Maar denk ik niet dat u gelijk heeft.

お礼日時:2017/06/10 12:20

オランダ人の友人に訊きました。

回答は英語で。

It means you use the opportuntiy when the time is there. Something like put the iron in fire when the fire is hot

鉄は熱いうちに打て、が正解かと。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

わたしは、黒いままで 相変わらず風車の外です...('◇')ゞ

お礼日時:2017/06/10 16:17

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!