プロが教えるわが家の防犯対策術!

次の英文は、コマーシャル動画の中に、映ってはいけないスタッフが映っててしまった
ことを回想して話しているものです。
--------------------------------------
 I couldn't believe it when we spotted my crew caught in the frame though.
  うちのスタッフが映り込んでいたのを見つけたときは、私も信じられませんでしたよ。
--------------------------------------
この英文で、though の用法がよくわかりません。
上記翻訳文中には though が訳出されていないように思えますし、though は、あっても
なくても良いように思えますが、though はどのようなニュアンスを出しているのでしょう
か?
どなたかよろしくお願いします。

A 回答 (4件)

むしろ、会話文なのではよくある用法ですね。



https://www.google.co.jp/search?q=though+%E6%96% …
    • good
    • 1
この回答へのお礼

単純にまずはググってみろってことですね。
いつもありがとうございます。
いや、反省します。

お礼日時:2017/09/10 19:03

ったくよ

    • good
    • 2
この回答へのお礼

なるほど、そういうニュアンスですね。
ご回答頂きありがとうございます。

お礼日時:2017/09/10 19:03

別に普通に、丁寧表現で書いたらthoughが抜けちゃっただけだと思うの(`・ω・´)



thoughを意識して訳すと「 うちのスタッフが映り込んでいたのを見つけたときは、私も信じられんかったけどね。」

くらいかとかと思うの(`・ω・´)

細かいところは気にせずに訳したの(`・ω・´)

この「けどね」の部分なの(`・ω・´)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。
「けどね」って付け加える部分なんですね。
ご回答に感謝します。

お礼日時:2017/09/10 19:03

「それにしても」、「だけど」、「でも」


みたいな感じかな。

(結果オーライでよかったね。)「でも」・・・には信じられなかったよ。

みたいに、話の主流とはちょっと違う筋になる時などに使います。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます。
とても良くわかりました。
ご回答に感謝します。

お礼日時:2017/09/10 19:03

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!