アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

Over my dead body, you will.
の和訳を教えてください。
宜しくお願いします。

A 回答 (7件)

「絶対にダメだ」みたいな意味だと思います。



https://en.wiktionary.org/wiki/over_my_dead_body
    • good
    • 0

いつも尊敬している英語マスターの#5さんと意見が食い違ったので、調べてみたの(`・ω・´)



「俺が死んでからやれ」、なのか、「全力で反対するから、どうしてもやりたければ俺を倒して、俺の屍をこえていけ。」なのかね(`・ω・´)

辞書ではどういう発祥なのか分からなかったの(´;ω;`)

でも、ネイテブの参加するフォーラムでは、ネイテブは私と同じ意見だったみたいなの(`・ω・´)

Over my dead body means that the speaker would rather fight to the death/be dead than allow whatever is being discussed to take place.とか、

I would fight to the death to prevent what you propose (to do),の意味だと解説されていたの(`・ω・´)
https://forum.wordreference.com/threads/over-my- …

もしかしたら、#5さんと私は同じことを言っているだけで、表現方法が違うだけなのかもしれないの(`・ω・´)

言葉は難しいのね(´;ω;`)
    • good
    • 0

文脈によりけりかもしれませんがどちらかと言うと「わしの目が黒いうちは絶対に許さんぞ」であり「俺の屍をこえてゆけ」ではないと思います。



状況としては相手に「○○するぞ」と言われるかそのような感じのことをしめされてそれに対して「あなたがそれをするときは私が死体になっている状況です」つまり「私が生きているうちは○○をさせない」と返しているのでしょうから。
    • good
    • 0

No.1の遺体処理とは??!!。

論外。
No.2、もっと英語の勉強続けること。
No.3 ◎
    • good
    • 0

「(どうしてもそんな事をしたいというのなら、俺を倒して)俺の屍をこえてゆけ」というのが言葉のまんまの意味なの(`・ω・´)



まあ、強い反対をする時に使う言葉なのね(`・ω・´)

訳す人によっては、「わしの目が黒いうちは絶対に許さんぞ。」とか訳すかもね(*´∀`*)
    • good
    • 2

俺の屍を越えてゆけ、お前ならできる!

    • good
    • 0

状況がわからないので正確にはいえませんが、「私が亡くなったあとの遺体処理は、あなたにお任せします」こういう意味あいだとおもいます。

 you will のあとに、どのように処理するか来るのが通例ですが書かれていないので、お任せしますと訳しました。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!