プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

i tried to run clear of the walls
どういう意味てましょうか?

A 回答 (3件)

雪の壁が途切れる所まで走ろうと思った

    • good
    • 0

『私は壁から離れて走るよう心がけた』



この場合の clear of ~ は「~から離れて、~と間を空けて」の意味です。
    • good
    • 0

「壁から距離を保って走ろうとした」とも「壁から逃れるために走ろうとした」のどちらの意味もとれるので文脈から判断するしかないと思います。


文脈的に多分最初の回答のほうがあっていると思います。

「全てがまるで知らないもののように見えた。足元に広がる白色。私の両脇に静かに立っている家の列。突然まるで牢屋にいて無数の影が私を追いかけているような感覚に陥ったのでがむしゃらに走った。どこへ向かえば良いのかわからなくてあちこちへ走った。走っているとスカートのすそがはためく。そして風が雪を顔に吹き付けるので視界が塞がれた。壁の群れから離れたくて走ったのにどこを向いても両側に聳え立っているのが見えた」
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます!

お礼日時:2017/10/12 23:53

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!