第1弾は趣味Q&A!
英語のQ&A
回答数
気になる
-
和訳の確認
Our proven technology is based on an industrial process that is unique in the world, guaranteeing the quality and reliability of our products. 上記の内容ですが、以下のように訳したらいかがでしょうか? 当社の実証された技術は、世界でも類を見ない工業プロセスに基づいており、製品の品質と信頼性を保証しています。 よろしくお願いします。
質問日時: 2024/04/22 10:54 質問者: 健ちゃん_中国
解決済
1
0
-
日本人の中学生、高校生が間違いやすい英語のスペル
をきちんと調べて統計をとった資料があれば教えて下さい。 むずかしい単語ではなく、library February などのようなカンタンな単語です。
質問日時: 2024/04/22 09:12 質問者: moo_a3123
解決済
1
0
-
「これはリンゴという果物です」という文章を英訳するとき、「〜という」はどう言えば良いのですか?
「これはリンゴという果物です」という文章を英訳するとき、「〜という」はどう言えば良いのですか?
質問日時: 2024/04/22 06:48 質問者: るう.
解決済
5
0
-
亀田製菓株式会社を英語で言うと、Kameda Seika CO.,LTDと言うようですが、口語の場合
亀田製菓株式会社を英語で言うと、Kameda Seika CO.,LTDと言うようですが、口語の場合のCO.,LTDは、シーオードットコンマエルティーディーと言えば良いのですか?
質問日時: 2024/04/22 06:36 質問者: るう.
解決済
4
0
-
和訳の確認
In our latest analysis of employment data, we observed that two-thirds of the workforce was present throughout the year, and that the departments had excellent versatility to compensate for these absences. 以上の内容ですが、 雇用データの最新の分析では、従業員の 3 分の 2 が年間を通して出勤しており、各部門はこれらの欠勤を補う優れた融通性を備えていることが確認できました。 と訳してみましたが、合ってますか? よろしくお願いいたします。
質問日時: 2024/04/21 15:05 質問者: 健ちゃん_中国
ベストアンサー
3
0
-
和訳をお願いします
take charge of the assignments for which you have been hired. 以上の内容ですが、和訳をお願いします
質問日時: 2024/04/21 00:31 質問者: 健ちゃん_中国
解決済
2
0
-
文法的に納得したいです
「What do these people conclude is the main issue?」 という文について 意味は分かるのですが、is the main issueの部分の語順に違和感を感じます。about the main issueだったら感じないですが、文法的な解説を知りたいです。
質問日時: 2024/04/20 23:24 質問者: khanachan
ベストアンサー
5
0
-
huh?ってfat?って勘違いすることありますか? fatにはてなつけるのは変?
huh?ってfat?って勘違いすることありますか? fatにはてなつけるのは変?
質問日時: 2024/04/20 22:20 質問者: trire
ベストアンサー
2
0
-
ベストアンサー
5
0
-
ベストアンサー
2
0
-
未来進行形
I just got engaged, so my last name will be changing soon. play icon My fiancé proposed to me recently and I accepted, so I'll be taking his last name in the near future. play icon https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/142234/ この2つの例文で単なる未来形ではなく、未来進行形が使われている理由を教えてください。よろしくお願いします
質問日時: 2024/04/20 01:53 質問者: corta24
解決済
2
0
-
subjected to の訳し方
Exceptional hardness: high-speed steels are tempered to achieve exceptional hardness, enabling drills to retain their sharpness even when subjected to very hard materials. This increased hardness guarantees longer tool life. 以上の内容ですが、「subjected to very hard materials」この辺りはどう訳したらよろしいでしょうか? よろしくお願いいたします。
質問日時: 2024/04/19 22:03 質問者: 健ちゃん_中国
ベストアンサー
3
0
-
忍耐強く頑張ってるつもり。 これでも感情的にならないように我慢していた! 突然爆破する すぐに動揺し
忍耐強く頑張ってるつもり。 これでも感情的にならないように我慢していた! 突然爆破する すぐに動揺しているつもりはない! 自分でも気づかないうちに限界までストレスをためている。 言いたいことがあっても言えない。 このテキストは日本語を英語に訳すのが下手だから。 私の中でなにかが爆破してる。 あなたに言いたくないことも言ってしまいそう。 私はこの気持ちを私が伝える為に、ネットの質問コーナーを使って訳してもらっている。 ↑すみませんがこれを英語で訳していただけないでしょうか…
質問日時: 2024/04/19 19:52 質問者: あこチョコバナナ
ベストアンサー
3
0
-
Tell me all that you have to say.
を「あなが言わなければならないことをすべて私に言いなさい」と訳したら、間違えだと言われました。どうしてですか?
質問日時: 2024/04/19 18:05 質問者: moo_a3123
解決済
8
2
-
preserve の意味
As part of this approach, we select suppliers who have an interest in preserving the use of resources, and we carry out regular supplier audits to ensure that their products comply with our CSR commitments. 上記の内容ですが、「 interest in preserving the use of resources,」の preserve はどう訳したらよろしいでしょうか? よろしくお願いいたします。
質問日時: 2024/04/18 22:37 質問者: 健ちゃん_中国
解決済
2
0
-
on site と Vieux-Bourg site について
The installation of a 3,000 m2 photovoltaic power plant is proof of our constant desire to control our energy consumption. With a maximum power output of 300 kW peak. The facility is designed to produce 411 MW/hour of electricity per year, reducing Vieux-Bourg's CO2 emissions by 46 tonnes per year. Thanks to a self-generation rate of 27% and a self-consumption rate of 80%, a large proportion of the energy produced is used directly on site, thereby contributing to local energy efficiency. Any surplus will be consumed on the Vieux-Bourg site, demonstrating a strong commitment to sustainability and clean energy. 上記の内容ですが、「a large proportion of the energy produced is used directly on site」と「Any surplus will be consumed on the Vieux-Bourg site」の2つのsiteの意味とその違いを教えていただけないでしょうか? よろしくお願いいたします。
質問日時: 2024/04/18 21:39 質問者: 健ちゃん_中国
解決済
2
0
-
私は今度の土曜日に久美と会うことになっています という文を英文になおす問題ですが、答えは未来進行形を
私は今度の土曜日に久美と会うことになっています という文を英文になおす問題ですが、答えは未来進行形を使っています。近い未来の予定は現在進行形でも表せると習ったのですがどうなのでしょうか。
質問日時: 2024/04/18 16:48 質問者: なべり
解決済
3
0
-
メニューの一品をthoseと複数形で受ける理由等について
A: I’m getting the brunch special. ブランチ・スペシャルを注文するわ。 B: Really? Those are huge. ほんとに?ボリュームあるわよ。 A: I tend to eat a lot when I’m nervous. 緊張するとついたくさん食べちゃうんだよね。 B: I know. Remember in college before that science test? だよね。大学の理科のテストの前のこと覚えてる? A: I ate a whole ice cream cake. アイスクリームケーキを丸ごと食べたわ。 B: You sure did. 確かに食べてたわ 出典:https://lilyworldblog.com/feelenglish149_152/ 上記は、NHK語学番組「フィーリングリッシュ」の会話です。 この会話で、ブランチ・スペシャルを注文した後、単数のthatやitではなく、複数形のthoseで受けています。 これは、この店のブランチ・スペシャル全てを受けて複数としているのでしょうか。次のように単数だとどの様なニュアンスになるのでしょうか。 That is huge. It is huge. 簡単な質問で恐縮ですが、次の点ご教示願います。 ①メニューの一品を、thoseと複数で受ける理由 ②次の様に単数で受ける場合のニュアンスや意味の違い That is huge. It is huge. ③次のようにtheyで受けることは可能か、可能な場合そのニュアンスや意味の違いと不可能な場合その理由
質問日時: 2024/04/18 15:51 質問者: UY_Scuti
ベストアンサー
7
0
-
availabilityの意味
In addition to our hole and solid bars, we also offer shell solutions. The adaptability of our equipment and the availability of our engineering department enable us to meet unique and complex requirements, such as researching shell solutions. 上記の内容ですが、「availability」はどういう意味でしょうか? あと、「 shell solutions」は何でしょうか? よろしくお願いいたします。
質問日時: 2024/04/18 12:34 質問者: 健ちゃん_中国
解決済
3
0
-
英語 「have」、「have been」 ニュアンスの違い
・ The trees have cut down. ・ the trees have been cut down. このニュアンスの違いを教えてください。
質問日時: 2024/04/18 12:17 質問者: youarenotalone2
解決済
2
0
-
get laughed atとbe laughed atの違い
You'll get laughed at if you keep trying to impress by walking around like that. 「そんな風に歩いてかっこつけていると、笑われるよ。」 You will be laughed at if you walk around pretending to be cool. (かっこつけて歩いていると笑われるよ。) https://nativecamp.net/heync/question/9354 get laughed atとbe laughed atの違いは何でしょうか?よろしくお願いします
質問日時: 2024/04/18 03:21 質問者: corta24
解決済
2
0
-
withについて
I was daydreaming with leaning against a wall. 「壁に寄りかかってぼーっと考え事をしていた。」 https://nativecamp.net/heync/question/35192 ここでのwithが良くわからないのですが、どのような役割でしょうか?必要なのでしょうか?よろしくお願いします
質問日時: 2024/04/18 01:34 質問者: corta24
ベストアンサー
3
0
-
至急 英語 過去の推量や後悔を表す表現がまとめられているのですが、これ以外にはこの意味を表すものは無
至急 英語 過去の推量や後悔を表す表現がまとめられているのですが、これ以外にはこの意味を表すものは無いのですか? 例えば、can have done やwould have doneなどではこの意味はとらないのでしょうか?
質問日時: 2024/04/17 23:19 質問者: すみぽろ
解決済
1
0
-
established geographical coverage の和訳
To meet demand and maintain strong relationships with our customers around the world, we have established geographical coverage in five countries: France, Germany, USA, China and Japan. 以上の内容ですが、「established geographical coverage」はどう訳したらよろしいでしょうか? よろしくお願いします。
質問日時: 2024/04/17 21:11 質問者: 健ちゃん_中国
解決済
1
0
-
Sent!の省略前の文とそう判断した理由と方法について
A: Thelma, can I borrow you for a second ? テルマ、ちょっと時間ある? B: Hang on. I’m just finishing up an email at the moment. ちょっと待って。今まさにメールを書き終えたとこなの。 A: Take your time. ゆっくりでいいよ。 B: Okay… Sent ! What can I do for you? よし、送信完了!どうしたの? A: Oh. I forgot. あれ、忘れちゃった。 B: You forgot ? In five seconds ? 忘れたですって?この5秒の間に? A: I guess it wasn’t that important. それほど重要なことじゃなかったんだろう。 出典:https://lilyworldblog.com/feelenglish145_148/ 上記は、NHK語学番組「フィーリングリッシュ」の会話です。 ここで、メールを送信完了した際に、Sent!と発言しています。 この元の文が釈然としておりません。 おそらく、私は次の2文が有力だと考えています。 1.(The mail has been) sent! 2.(I have) sent (the mail)! つきましては、Sent!の省略前の文(1または2、或いはそれ以外ならその文)とそう判断した理由と方法についてご教示願います。
質問日時: 2024/04/17 13:54 質問者: UY_Scuti
ベストアンサー
4
0
-
どのような場合に、所有格で特定できる名詞を定冠詞で限定するのかについて(the family)
How’s the family? 家族は元気? 出典:https://lilyworldblog.com/feelenglish141_144/ 上記は、女性二人がコーヒーを飲みながら近況報告している際の会話の一文です。 会話相手の家族に対して、次のようにyour familyではなくthe familyと表現しています。 How's your family? familyといっても両者のfamily即ちmy familyとyour familyがあるので、the familyだけではどちらを指すのか特定できないと思うのですが、the familyで相手の家族を指している理由が分かりません。 自分の発言で、my familyと言っていないことで相手の家族を指すということなのでしょうか。それならyour familyでも良いように思うのですが如何でしょうか。 つきましては、次の点ご教示願います。 ①会話相手の家族をyour familyではなくthe familyと表現している理由とこれら2文のニュアンスの違い。(設定上、この会話では出てこなかったが2回目で初回はyour familyと言っていた?) ②どのような場合に所有格で特定できる名詞を定冠詞で限定するのか。
質問日時: 2024/04/17 12:04 質問者: UY_Scuti
ベストアンサー
7
0
-
ベストアンサー
6
0
-
列車は今、名古屋駅に停車中です。#3
この英語は正しいですか。↓ The train is now making a stop at Nagoya.
質問日時: 2024/04/17 11:08 質問者: hinode44
ベストアンサー
1
0
-
列車は今、名古屋駅に停車中です。#2
この英語は正しいですか。↓ The train is now stopping at Nagoya.
質問日時: 2024/04/17 11:06 質問者: hinode44
ベストアンサー
2
0
-
want の使い方
I want not to see him. と I don't want to see him. はどちらも正しい英語ですか? もしそうなら、2文の違いは何ですか?
質問日時: 2024/04/17 08:45 質問者: moo_a3123
ベストアンサー
3
0
あなたの趣味に関するQ&Aを探してみてください!
おすすめ情報