第1弾は趣味Q&A!
ドイツ語のQ&A
回答数
気になる
-
ドイツ語検定
11月にドイツ語検定準一級を受験するのですが、現在過去問題集は発行されてなく、試験がどのような形式でなされるのか分からず困っています。どなたかご存知の方、教えて下さい。
質問日時: 2009/10/27 11:42 質問者: japsie
ベストアンサー
4
0
-
ドイツ語のaの上に
フリーで翻訳をやっているものです。和文英訳ですが企業名のドイツ語のaの上に点を二つ付けなくてはいけません! どうやっていいのか判りません!初歩的でスミマセンがどなたかお助けを!締め切りが迫っている・・・!ちなみにwindows XPです。
質問日時: 2005/10/26 20:35 質問者: silverwing
ベストアンサー
4
0
-
ドイツ?のお皿 どこのメーカーで何と書いてあるんでしょうか
押し入れから出てきたお皿なのですが、メーカーやシリーズ名を調べようと思ったのですが書体が古式ゆかしく、しかもドイツ語らしく分かりません。いったい何と書いてあるのでしょうか?教えてください
質問日時: 2018/03/13 08:36 質問者: forestlynx
ベストアンサー
4
0
-
西語の解釈
未だ勉強中の者です。 設問:- ”?Que' juegos de mesa hay en Japo'n? はどう言う意味ですか。 私は次のように考えました。 前後の事情が分からないので断定出来ませんが、 un juego de 一組の、一そろいの、一色の、一セットの mesa 机、食卓、食事 から 「日本にはどんな食事の組合わせ(コース)がありますか。」 と推測しました。 この解釈が正しいかどうか自信がありません。 上に対してご教示戴ければ幸甚です。
質問日時: 2005/07/11 21:19 質問者: hakkoichiu
ベストアンサー
4
0
-
ドイツ語やフランス語を学習する時はあまり英語と関連付けない方がいい?
こんにちは。私はドイツ語かフランス語を勉強したいと思っております。ドイツ語やフランス語は英語と似ている部分が多いので、ドイツ語やフランス語の学習には英語の知識が大きく役に立つと聞きますが、一方で、あまり結びつけない方がいいとも聞きます。そこで質問ですが、 どっちが正しいんでしょうか?
質問日時: 2009/01/07 10:46 質問者: pastel11
ベストアンサー
4
0
-
上海語の芸能が少ないのは何故?
広東語や台湾語の芸能 (音楽、映画、相声等々) には一定の需要と供給があるのに、上海語が少ないのはどうしてでしょうか? 呉方言 (上海語、蘇州語等) の使用人口は広東語 (推定8000万~1億?) より少ないとは思いますが、それでも2000~3000万ぐらいはいると思います。 先週末~今週にかけて上海を旅行して来ましたが、街の中では上海語が飛び交っているのに、上海語のテレビ番組がないのが不思議でした。 ご存知の方、教えて頂けると幸いです。
質問日時: 2004/11/06 21:26 質問者: noname#8342
ベストアンサー
4
0
-
ドイツ語名詞の性
ドイツ語の名詞の性は悩ましいところですが、見分け方というものはある程度はありますね?! -chen,-leinとか縮小語尾は中性、外来語は大体中性、-tionは女性、-gelは男性、-selは中性、 -selは女性でしょうか。-nisは中性 他にいろいろありますでしょうか・圧倒的に多いのは女性なので、わからなかったら女性で言うと も聞きますが、名詞の性を間違えても通じないということはないでしょうが、kaputtな感じでしょうね? 見分けるコツといいますか、他にありましたら教えていただきたくお願いします。
質問日時: 2015/02/02 20:03 質問者: nyagora
ベストアンサー
4
0
-
北欧の言語について
北欧の言語と言えば デンマーク語、スウェーデン語、 ノルウェー語、フィンランド語がありますね。 フィンランド語を除く3つの言語は非常に似通っていているらしいですが、デンマーク語に関しては発音が 非常に難しいらしいですね。それらの3ヶ国語は語彙の面では 英語よりもドイツ語に近いんでしょうか?文法の面では 英語に近いのかドイツ語に近いのか、それともラテン語やロシア語のように語尾変化が複雑なのか見当がつきません。また、英語ともドイツ語とも違う独特の性質があると思います。 それから フィンランド語というのは それらの3ヶ国語とは言語学的に別系統らしいですね。むしろ 日本語に近いんでしょうか?そうだとしたら フィンランド語も日本語のようにSOVの形を取るんでしょうか? どなたか、ご存知の方 回答お願いします。
質問日時: 2003/11/10 22:18 質問者: noname#27172
ベストアンサー
4
0
-
なぜ人を指す名詞だと語尾の子音を重ねるの?
Finland = Finn Lapland = Lapp なぜ語尾を重ねるの?
質問日時: 2007/12/12 19:30 質問者: hachioshi-
ベストアンサー
4
0
-
ポルトガル語、少し長い文ですが、、、
ポルトガル語の文章で解釈に少し困りました。次の文です。 A simples e comovente Torre de Belem, ponto de partida do seu destino de navegador, contrasta com a magnificencia do Mosteiro dos Jerominos, o qual erigido para comemorar a descoberta do camino maritimo para as Indias por Vasco da Gama, se tornou no tumulos do seu genio. 一応、次のように訳してみました。 「質素で感動的なベレンの塔は 彼女の船乗りの運命の出発点であるが、ジェレミノス修道院の壮麗さとは対照的であり、それは バスコダガマによるインド航路の発見を記念するために建てられたが、彼女の才能の墓になった。」 そこで質問です。 (1) ponto de partida~ は A simples e comovente Torre de Belemの同格で説明している考えていいですよね。 (2) contrasta com~も 同じく同格ですよね。 (3) o qualは関係代名詞になるんでしょうか? これは最初の A simples e comovente Torre de Belemを受けているのは明白なんですが、過去分詞を導いているだけで直接法や接続法の動詞もありません。 foramが省略されていると考えればいいんでしょうか?そして このような表現はポルトガル語には多いんでしょうか? (4)genioはいくつか意味がありますが。ここでは「才能」の意味ですよね。それから、tumulosですが、日本語の「墓」は死者を埋葬する場所いう意味合いが強いですが、ここでは、彼女のgenioを記念する モニュメントや建造物という風に解釈すべきでしょうか?
質問日時: 2007/11/07 16:57 質問者: myrtille55
ベストアンサー
4
0
-
ドイツ語のウムラウト(パソコンでの書き方)
パソコンで、ドイツ語のウムラウトを書きたいのですが、どのように書けばよいのでしょうか? 教えてください。お願いします。
質問日時: 2003/02/06 04:16 質問者: wada85
解決済
4
0
-
ドイツ語の新聞を定期講読するには
英語のレベルアップには英字新聞の購読が効果的とか言われますね。ですから、同様にドイツ語のレベルアップにはドイツ語の新聞の定期購読が効果的なはずです。英字新聞なら、ここで質問するまでもなく、Japan Timesなんかは新聞店に申し込むと毎日届けてくれますが、ドイツ語の新聞の場合は Japan Timesのような新聞もないので、Die Weltなどを取り寄せることになると思いますが、どうしたら定期講読出来るでしょうか?
質問日時: 2012/08/19 21:03 質問者: yingtao7
ベストアンサー
4
0
-
ドイツ語です。訳せません。
次の訳がわかりません。どなたか教えてください。 Beckenbauer war einer der gla:nzendsten Fuβball spielen.
質問日時: 2003/01/13 03:34 質問者: tess
ベストアンサー
4
0
-
ドイツ語に通訳していただけませんでしょうか?
こんにちは。 どなたか この日本語文を ドイツ語に 訳していただけませんでしょうか? ドイツ人の友達に誕生日に送りたいのです。どうかよろしくお願いします。 ★★★あなたがこの世に生まれた日に誰かがにっこりしたように、今日という日も、あなたと誰かが、にっこりしていますように。 そして、これからの1年もあなたにとって幸せな時間がたくさん訪れますように、願っています。★★★
質問日時: 2012/05/09 11:35 質問者: kururin427
ベストアンサー
4
0
-
各国語でメリークリスマス
そろそろクリスマスカードを書こうと思っています。 英語圏以外に宛ててはせめて「メリークリスマス」だけでも 現地の言葉で書きたいと思いオンライン翻訳(AltaVista)で 訳しましたが・・・・本当にカードなどにこれらの言葉が 使われているのかを教えて下さい。 また、ここに挙げている以外の言語での表記をご存知でしたら それも教えていただけると助かります。(これは好奇心ですが。) 仏) Joyeux Noel (Noelのeの上に点点) 西) Feliz Navidad 伊) Buon Natale 独) Frohe Weihnachten よろしくお願いします。
質問日時: 2001/11/20 12:36 質問者: gogorapanui
ベストアンサー
4
0
-
伊語、辞書に載っていない単語の説明お願いします。
Uhm,se facessi un giretto quiのgirettoが辞書に載っていません。 E indiscesa!のindiscesaが辞書に載っていません。 Come si comportano bene i bambini!の comportanoはcomportarsiの活用形なのでしょうか?
質問日時: 2012/01/09 16:46 質問者: ciel_soleil
ベストアンサー
4
0
-
ドイツ語訳
以下の日本文をドイツ語文に自分で訳してみたのですが、変な所がもしあればご指摘していただけないでしょうか。ちなみに、文法は動詞の人称変化と形容詞の格変化、助動詞あたりしかやってないです。(日本文の左とか右というのはある絵があって、その中の左、右を指します。) 左のほっそりしたその男性は私の父です。彼は49歳です。彼は製作所の社員です。また彼の趣味は絵をかくことです。彼は平日に熱心に働き、休日に美しい絵を描きます。 右の少し太ったその女性は私の母です。彼女は47歳です。彼女の母は入院しています。それで私の母は彼女を世話しています。私の母はとても思いやりのある女性です。 その白黒の猫はPといいます。彼女は10歳です。彼女は年老いています。しかし、彼女は小鳥とねずみが好きで、しばしば小鳥とねずみを捕まえます。また彼女は好きな時に寝ます。私は彼女が羨ましいです。 Der schlanke Mann links ist mein Vater. Er ist 49 Jahre alt. Er ist Angestellter bei(3格支配) einer Japanischen Firma(女),und sein Hobby(中) ist Malerei. Er arbeitet mit Eifer gewöhnlicher Tags(男),und ein Bild malen am(an(3格)+dem) Feiertag(男). Die etwas dicke Frau rechts ist meine Mutter. Sie ist 47 Jahre alt. Ihre Mutter (Meine Groβmutter) liegt im Krankenhaus,und meine Mutter pflegt sie. Meine Mutter ist ein ru(..)cksichtsvoller Frau. Die schwarze und weiβe Katze heiβt P. Sie ist 10 Jahre alt. Sie mag und oft fa(..)ngt kleine Vo(..)gel und Ma(..)use. Nun sie schla(..)ft wenn sie möchte. Ich beneide sie.
質問日時: 2006/10/26 18:56 質問者: nyamo954
ベストアンサー
4
0
-
なぜ、 うちの祖父(1918年遅生まれ 医師 帝国大学卒)はそんなに ドイツ語の文章をスラスラ書けた
なぜ、 うちの祖父(1918年遅生まれ 医師 帝国大学卒)はそんなに ドイツ語の文章をスラスラ書けたり 話せたり できたのでしょうか? ●留学経験なし ●ドイツ語圏のことは全く知らない これなのにC2レベルは流石にすごくないでしょうか? → 祖父兄(1906年生まれ 医師 学歴は知りません)がいたおかげなのか? 私も学生時代、第1外国語はドイツ語だった(20年以上独学勉強)けど、せいぜいBレベルまでが限界値でした。
質問日時: 2023/07/10 14:26 質問者: マースチェル
ベストアンサー
4
1
-
セルビア、ボスニアの方とセルビア語でメールすることになりました。
セルビア、ボスニアの方とセルビア語でメールすることになりました。 メールの文頭、文末はどんなことを書けばいいんでしょうか? 英語だとHelloやHaiなど色々あると思いますが、旧ユーゴスラヴィアあたりで一般的なものを教えてください。
質問日時: 2010/08/08 14:55 質問者: meikafoo
ベストアンサー
4
1
-
それぞれの分野に知識必要な言語とは?
例えば、医療系の分野を学んだり、洋書を探る時にドイツ語は不可欠!といった感じです。 おそらくその分野のルーツやによると思うんですが。 音楽なら○○語。経済学なら○○語…とか。 おおまかでよいのでご存知の方、もしくは経験のある方教えてください。 ※英語は幅広いので含みません。
質問日時: 2006/05/16 14:22 質問者: akikusa
ベストアンサー
4
0
-
二つの文を一つにしたいのですが・・・
☆最高の場所はどこだと思いますか? 最高の場所はどこ?Where is the best place? コレの前に Do you think...を付ければいいんですか?文と文の間にthatとかいるんですか?というより、thatの使い方がイマイチ分からないので教えてください。
質問日時: 2006/03/28 22:56 質問者: lovelynanako
ベストアンサー
4
0
-
ベストアンサー
4
0
-
ベストアンサー
4
0
-
ドイツ語のSchnellerのカタカナ読み教えて
ドイツ語のSchnellerのカタカナ読み教えてください お願いします。
質問日時: 2009/07/26 02:39 質問者: xkyougetux
解決済
4
0
-
ドイツ語おすすめ教材
大学でドイツ語をとっているのですが、どうしても授業では理解できません(^^; そこで、何かの参考書を使って最初からやり直そうと思っているのですが・・種類が多すぎて決めかねてます。 なので、ドイツ語をはじめから学べる参考書でオススメのものはありませんか??
質問日時: 2005/06/26 00:25 質問者: makoto0117
ベストアンサー
4
0
-
wann ____ Kerstin und Peter in Deutchland? ↓ Morge
wann ____ Kerstin und Peter in Deutchland? ↓ Morgen.Sie ___ heute in Osterreich. この文の訳と空欄に入るsein動詞の形を教えて下さい。(上の文と下の文は会話文です) 二つ目の空欄はおそらくsindだと思うのですが他のことは全然わかりません、、 クリスティーンとペーターはいつドイツにいるの? ↓ 明日だよ。あなた方は今日オーストリアにいるよ。 ですか?(笑)めちゃめちゃな文になっててわからないです。 説明もつけてくれると嬉しいです。お願いします。
質問日時: 2017/05/05 04:51 質問者: ゆK
ベストアンサー
4
0
-
Kleiner Vogel とはドイツ語で・・・
Kleiner Vogelとは、ドイツ語で“小鳥”(小さな鳥)と言う意味であっているでしょうか? また、読み方ですが、 Kleiner Vogel=クライナーフォーゲル であっているでしょうか? 全く知識がないので、間違っていないか不安で・・。 何か足りない単語やスペルがあれば、ご指摘いただけますと助かります。 また、もし“小鳥”が全く違う単語であれば、お手数ですがスペルと読み方を教えていたたけないでしょうか>_<;? どうぞよろしくお願い致しますm(__)m
質問日時: 2005/04/02 12:31 質問者: majesticover
ベストアンサー
4
0
-
第2外国語の選択
4月から大学生になるので第2外国語を取らないといけないのですが、少し迷ってます。 どうも話しを聞くと、大学の第2外国語の授業だけでは、実用的に使える程習得するのはなかなか難しいとのことなので、英語の理解に役立ちそうな言語を取ろうと思ってるのですが、何語が良いでしょうか。 興味があるのはドイツ語、フランス語、スペイン語の3つですが、フランス語は難しいから止めとけって親に言われてます(笑) 他にもロシア語役立つよ(英語に)とかあれば教えていただきたいです。 難易度なども教えて戴けると助かります。 因みに今のところは興味順で行くと ドイツ>フランス>スペイン と言う感じです 巻き舌が出来ないのでドイツ語は発音が困りそうな気がするのですが…(^^; 是非アドバイスお願いします> <
質問日時: 2009/03/04 15:03 質問者: tsuntaro
ベストアンサー
4
0
-
ドイツ語の筆記体を書けるようになりたいのですが、ドイツ語の筆記体の本は販売していますか? ドイツ語
ドイツ語の筆記体を書けるようになりたいのですが、ドイツ語の筆記体の本は販売していますか? ドイツ語の筆記体は、戦後になって何回か変わったらしいですが、やはり一番新しい筆記体がスタンダードですか?
質問日時: 2016/08/18 01:53 質問者: ふるゆう
ベストアンサー
4
1
-
通訳を介した会話について(ベトナム語)
こんにちは。いま仕事の関係で通訳を介してベトナムの方と会話しています。 会話中に通訳者が私(=日本人)に何度も聞きなおすことがあり、私の聞き方が悪いのではないか?と考えています。その原因として「日本語の曖昧さ」があるのでは、と気づきました。たとえば「自宅から会社に行くには【どれくらい】かかりますか?」と尋ねると、通訳に「『どれくらい』とはお金のこと?それとも時間のこと?」と聞かれたり、私が主語を省略して話すと、通訳から「誰が」と尋ねられるような感じです(いずれも極端な例です)。 このような曖昧さを排除して、できるだけ明確な会話をしたいと考えています。通訳を介して外国語のネイティブの人と話をするとき、留意すべき事項をぜひ教えてください。 よろしくお願いいたします。
質問日時: 2009/02/19 19:08 質問者: love_pochi
ベストアンサー
4
0
あなたの趣味に関するQ&Aを探してみてください!
おすすめ情報