巷では、大学生の学力低下とか学力崩壊とか、数学に始まり、英語、そして国語についても言われるようになりました。一生懸命に勉強している中高生を見ていると本当なのだろうか、と疑いたくなります。本当のところどんなものなのでしょうか。アンケートにご協力願います。
(1)大学1年生の英語の学力は低下していると思いますか
 (ア)思う (イ)思わない (ウ)どちらともいえない 
(2)その理由を、できれば具体例をあげて教えてください。
(3)上記(1)で「思う」とお答えになった方にお尋ねします。
何年前と比較して低下した、と思われますか?
(4)その他、コメントがありましたら、お願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

前に答られた内容と重なるかもしれませんが、私の考えをちょっと書きます。

 大学生の英語力が低下しているか,どうか,の前に、英語力とは何を意味するのでしょうか? 一般的にいって、私が経験したところでは、新卒でも中学2~3年程度の文法上の約束も全く理解できない人もおりました。それ以前に日本語が書けない、読めない、ざらです。どうやって大学入試を通ったのでしょうか。
しかし、昔の大学生が本当に英語が出来たのでしょうか? 本当に出来たのならば、過去にあった外交文書などの誤訳などあり得なっ方のではないでしょうか。また、翻訳本の誤訳だらけも防げるのでは。従って、私の考えでは、今も昔も、英語力はあまり変化していないのでは(ただし、その水準はかなり低いところで)。
    • good
    • 0

英語力は低下している思います.



以下,アンケートへの回答にはなりませんが,kobeco さんの次の発言に関し
て補足コメントします.
|最近よく、英語検定試験の成績を国際比較して、日本人の英語力の低さを「憂
|慮すべき現象」だと指摘する人種がいますが、これは時代錯誤の単なる欧米崇
|拝者に過ぎません。

たしかに,諸外国に比べて日本人の TOEIC の成績は悪いです.
参考 → http://www.toeic.or.jp/toeic/data/Worldwide%20Da …

しかし,この国際比較の数値を解析するには,注意が必要です.

日本の大手企業では,社員全員に強制的に TOEIC を受けさせているところが
多くあります.
この「団体受験」が平均点を下げているのではないかと,私は考えています.
私の知り合いなどは,会社で無理やり TOEIC を受けされられるのをいやがっ
ていましたね.
(団体受験をするような「大企業」に勤めていなくて 6,615円払って受験し
た私としては,会社のお金で受験させてもらえるのはうらやましい限りなん
ですが….)

他国に比べて,日本人の受験者がとんでもなく多いのも異様だと思いませんか?
日本以外では,高い受験料を払ってまで TOEIC を受ける人は,それなりに英語
を勉強している人に限られている,ということが,この受験者数から読み取る
ことができます.

ほんとうに日本人全体の英語力が,他国に比べて劣っているかどうかは,各国
の国民全員に TOEIC を受けさせて比較しないことには,正確なことは分から
ないはずです.
異様に多い日本人受験者と,他の国の受験者とを比較したのでは,正確なデー
タは得られないです.
    • good
    • 0

日本人(大学生)の英語力に関して、私も前の方とおおむね同じ意見です。

特に大学生に関しては、猫も杓子も大学生になる現状では、大学生全体の中で「猫や杓子」が占める割合がどんどん増えているのですから、平均すれば「大学生の学力」がどんどん下がっていくのは当然です。
ただ、そういう「猫や杓子」を除いた、上位の大学生の英語力だけを対象にすれば、これは以前と比べればかなり向上していると思います。それは、社会生活をする上で英語を必要とする場面が増えてきているからです。とくに企業活動がグローバル化してきている昨今では、英語ができなくては仕事ができないという状況になってきています。大学生もその辺がわかってきて、在学中に必死になって英語を勉強していることが多いようです。
まあその意味では、前のkobeccoさんの言を借りれば、日本が絶対的な先進国でなくなりつつあるということかもしれませんね。(^^;)
    • good
    • 0

ご質問のタイトル「日本人の英語の・・・」を拝見して、投稿してみようと内容を見ると、「大学生の英語の・・・」というアンケート調査だったのでがっかりしました。



前置きはともかく、大学生の英語力が低下しているのは「当たり前」のことです。

その理由は、誰でも、どんなアホでも入学できる「大学」が増えたからです。東京の地下鉄に乗ると、聞いたこともない「大学」の「広告」が嫌というほど目に付きます。「大学」とは名称だけで、中身は「余暇(ひまつぶし)施設」でしかないこのような「大学」を卒業して、どうするのでしょうね。私はいつも不思議に思っています。就職するにしても履歴書の「学歴欄」を汚すようなものです。

この傾向は、少子化現象が続く限り改善しないでしょう。競争を否定し、いわゆる「ゆとり教育」を進めようとする文部行政の犠牲者とも言えるでしょう。

以上がご質問内容への回答ですが、タイトルの「日本人の英語の・・・」については、心配するどころか、望ましいことだと思っています。

日本では諸外国と比べて英語を理解できる人が少ないというのは、「日本が先進国である証拠」です。後進国では、ある程度以上の勉強をするには「留学」しかなく、英語ができないと「生きてゆけない」のです。日本は幸いそこまでひどいことはありません。

最近よく、英語検定試験の成績を国際比較して、日本人の英語力の低さを「憂慮すべき現象」だと指摘する人種がいますが、これは時代錯誤の単なる欧米崇拝者に過ぎません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
「日本人の・・・」ですと、範囲が広がるのではと思いまして、
巷で騒がれていながらも、対策がうまくできないでいる、「大学生の・・」
という限定をしてしまいました。
英語検定試験の成績だけで学力低下と騒がれているようにおもわれますので、本当にそうなのだろうか、と調べてみたくなったわけです。

お礼日時:2001/09/09 20:58

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qヒッポファミリーの本当の目的

以前近所の会議スペースにて7カ国語話そうというヒッポの体験に行きました。入口で住所・氏名を書かされ、会議室に入り時間になったら入口をしめたのですがそれと同時に会員の人達が入口に数人で立ちはだかり、まるで見張りでもするかのような威圧さを感じました。自分の他数人が見学者として前のテーブルに座ったのですが、その目の前に
なにかにとりつかれたような妙にいきいきした人たちが色々な国の言葉で話したり手をつないで歌ったりと楽しいとかではなく圧迫感がありなんか居心地が悪くなりました。結局テープを買わなければならないという事ですが、単に語学サークルであればテープはダビングしてみんなで聞いて学習すればよいわけですがそうではないとのことで、結構な値段もするし実際私はタイ語・中国語ができるのですがみんなの発音はめちゃくちゃ。会話してるようで簡単な挨拶を連発してるだけでした。この人たちはお金を目的にしてるのでしょうか、純粋にサークル?なんでしょうか?

Aベストアンサー

現在会員です。入って半年です。

地域によって、きっと雰囲気もかなり違うんだと思いますが、嫌な思いをされたのは残念でしたね。
私も、始めは「なんでこんなにいきいきしてるの?マインドコントロールとか?やばくない?」と思ってましたが、
実際参加してからは、楽しいですよ。

私も、今でも「初めから金額について全く触れないのはよくない」と思っています。
でも、結局のところ、今はCDですが、一枚辺り4000円程度になるし、同じ内容のCDを(今は)19カ国の言語でそろえることも、ここ以外ではかなり難しいと思うし、他の英会話スクールとか、ビデオや通信教育とは、全く違った習得方法なので、高いとは思いません。
私は以前、他の有名英会話スクールに入っていたこともありますが、結局のところ、数十万円かかり、かなり人から見ても努力したと思いますが、「英語ができるようになった」という実感は持てておりません。幼児用英会話教材も、ビデオだけ10本程度で60万というところもあり、
よっぽど、ヒッポのほうが安いし、たった半年ですが、#1の回答者さんの参考ページのように、今のところは自己紹介しかできませんが、それでも、韓国語・イタリア語・タイ語・ロシア語・ポルトガル語の自己紹介が出来、実際に通じ、話している実感が持てます。実際に、日本に居てもホームステイの受け入れ等で、いろんな国のネイティブと先生と生徒という関係でなく、関われるのも、他のスクールと違い、よいと思います。
だから入会しました。

まとめてCDを買わなければいけないのも、私も疑問ですが、とりあえず、ダビングではいけない理由だけ書いておきます。

ヒッポはNGOなので、それをボランティアと勘違いされている人が多いようですが、
単に「非営利団体」であって、お金が掛からないとはどこにも詩っていません。
非営利団体として、CD等の売上や、月々の会費は、「多言語の習得」を目的としたこと以外に使用しない、ということです。
そのため、もし、例えば、今年度のCD等の売上で、今年度の費用以上を得た場合、それを元に、今までヒッポとして交流できなかった国々との国際交流ができるようにする資金にしたり、現在19ヶ国語ですが、より多くの言語の習得に向けて、新たなCD等の作成をする費用にしたりします。

以前というのが、いつごろかわかりませんが、現在は、個人情報保護法の元に、講演会等に来てくれた方へも、住所・氏名等入り口で書いてもらうようなこともしていません。

テレビCM等をしないことや、会場が「地区市民館」などであるために、暗いイメージを持たれたりしていますが(私もそうでした)、実際に、話せるようになっている人も、私のまわりにはたくさんいます。

仮に発音が間違っていたとしても、それは必要なプロセスと考えるのがヒッポです。赤ちゃんが「エレベーター」を「エベレーター」と言っても、「いつか直る」と、そこまで真剣に訂正する親はいませんよね。発音も、だんだんよくなりますよね。初めから話せる人は、もちろんその言葉について、「間違っている」と気になるかもしれませんが、それが3歳の子どもだったら気になりますか?

いずれにせよ、言葉は環境なので、楽しんでいる私としては、もっと多くの人がヒッポを楽しめるようになるといいなと思っています。
暗いイメージや、質問者さんが感じたような、強引な勧誘や、そうされるかもしれないという、良くないイメージの払拭が必要な団体だとは、私も思います。

少しでも悪いイメージを取り除いてもらえたら嬉しいです。

現在会員です。入って半年です。

地域によって、きっと雰囲気もかなり違うんだと思いますが、嫌な思いをされたのは残念でしたね。
私も、始めは「なんでこんなにいきいきしてるの?マインドコントロールとか?やばくない?」と思ってましたが、
実際参加してからは、楽しいですよ。

私も、今でも「初めから金額について全く触れないのはよくない」と思っています。
でも、結局のところ、今はCDですが、一枚辺り4000円程度になるし、同じ内容のCDを(今は)19カ国の言語でそろえることも、ここ以...続きを読む

Qラテン語のArsって本当は芸術?

ラジオ講座のドイツ語テキスト8月号に、
Ars longa, vita brevis.
「芸術は長し、(されど)人生は短し」
ギリシャ、ヒポクラテスの芸術をたたえる言葉だったとあるのですが、
このArsは医術のことですよね。
以前そんな解説を読んだし、インターネットでも、そう解説しているサイトがあるのですが、わざわざ、こんな説明をしているということは、
今でも、そういう説もあるということでしょうか?

Aベストアンサー

trgovecさん、スペルがすこし間違ってますよ。
`Ο βιοs βραχυs, `η δε τεχνη μακρη.
Ho bios brachys, he- de techne- makre-.

NHKのテキストに当たってみました。次のように書いてあります。
「もともとはギリシャのヒポクラテスの警句のラテン語訳でして、芸術をたたえる言葉だったのですが、そしてまさにそのとおりなのですね。」
講師の小塩節さんは名高いゲルマニストなんですが、ギリシア・ラテンについてはまったくの無知のご様子、老齢のしからしむるところかも知れず、残念至極です。
 なお、この格言については次のサイトがわかりやすいです。
http://toxa.cocolog-nifty.com/phonetika/2006/10/gnomai_2_6c9b.html
 英語がお出来になれば英語版Wikiも参照ください(日本語版よりはるかに学識がある人が書いています)。
http://en.wikipedia.org/wiki/Ars_longa,_vita_brevis

trgovecさん、スペルがすこし間違ってますよ。
`Ο βιοs βραχυs, `η δε τεχνη μακρη.
Ho bios brachys, he- de techne- makre-.

NHKのテキストに当たってみました。次のように書いてあります。
「もともとはギリシャのヒポクラテスの警句のラテン語訳でして、芸術をたたえる言葉だったのですが、そしてまさにそのとおりなのですね。」
講師の小塩節さんは名高いゲルマニストなんですが、ギリシア・ラテンについてはまったくの無知のご様子、老齢のしからしむるところかも知れず、残念至極です。
 なお...続きを読む

Q本当に今現在使われている中国会話・・・

台湾に個人旅行を考えている者です。

旅での会話が不可欠なので(チェックインや買い物・食堂・バス等)旅行に必要な会話を勉強するべく、 

ガイドブックや旅行会話本等に載っている会話文を見ているのですが、本によってまたサイト上によっても同じ会話文でも微妙に言い方が違います。      

昨日のNHKの中国語講座のテレビドラマの中でも、
「初次見面」と言ってる女性に対して、こんな言い方はしない。日本人ではないか?と男性たちが言っていました。                    


しかし日本で売っているどのものにも「初次見面」は載っています。一体どれが正しいのでしょうか??  

出来れば現地で通じる言い方を勉強したいです。   

こんな私に勧める本がありましたらぜひ教えて下さい。

Aベストアンサー

〔amazon /「中国語会話フレーズブック」(明日香出版社)〕
http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/4756908861/ref=pd_pym_rvi_1/250-1405845-0457054#product-details

↑私が知っている範囲の中国語入門書で、中国人も絶賛の新版です。
よかったら、どうぞ。
しかし、お好みもあるでしょうから、大きな書店で御自分の目で比較され、
お気に入りを購入されることをお勧めします。

〔不自然な「はじめまして」〕

日本人に「初次見面」と挨拶されたら、中国人も「初次見面」と
応えますが、「イ尓的中文講得真不錯!」と言いながら、
心で苦笑してしまいます。
初対面では、お互いに「イ尓好、イ尓好!」と握手するのが自然です。
そして、「来,我来跟イ尓介紹一下,這是我們経理,史先生。」
と始めます。
「はじめまして」に相当する中国語を探すなら、
「幸会、幸会。」「我很高興認識イ尓。」
「久仰、久仰。(名前を知っている場合)」でしょうか。

最近の台湾っ子は、「ほんとにー?」「超かわいい了~!」「やばい!」
なんてジャイニーズで会話していて、びっくりしますヨ!

お気に入りの一冊が見つかるまで、下記のサイトで学習されては
いかがでしょう?

【中国語新幹線オンライン】
http://chinese.gotdns.org/stepbystep/stepbystepindex.jsp;jsessionid=8B9E4A82F739A4D7499D9639FFC50D04?genre=dailychinese

〔amazon /「中国語会話フレーズブック」(明日香出版社)〕
http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/4756908861/ref=pd_pym_rvi_1/250-1405845-0457054#product-details

↑私が知っている範囲の中国語入門書で、中国人も絶賛の新版です。
よかったら、どうぞ。
しかし、お好みもあるでしょうから、大きな書店で御自分の目で比較され、
お気に入りを購入されることをお勧めします。

〔不自然な「はじめまして」〕

日本人に「初次見面」と挨拶されたら、中国人も「初次見面」と
応えますが、「イ尓...続きを読む

Qポル語訳:愚痴とか言って、実は自慢してるだけだろ!

いつも、お世話になります。 ポル語初心者です。 タイトルの文を自分なりに訳すとこうなりますが、合っていますか?

Você não está reclamando, isso é apenas uma fanfarrice.

僕なりの考え方としては、愚痴は今している事なので進行形にして、está reclamando(estar+現在分詞)。fanfarriceは、女性名詞で、とくにこれと言って特定していないので不定冠詞にumaにしました。 代名詞が、issoで良いのかイマイチ分かりません。

間違い指摘は大歓迎です。 また、自然な表現も教えていただけると助かります。

よろしくお願い致します。

Aベストアンサー

>fanfarriceは、女性名詞で、とくにこれと言って特定していないので不定冠詞にumaにしました。
  代名詞が、issoで良いのかイマイチ分かりません。

  isso で問題ありません。

 >Você não está reclamando, isso é apenas uma fanfarrice.

  表現のヴァリエーションとして、

  é apenas um fanfarrão.(女性名詞はfanfarrona)。 又は、
  nada mais que um orgulhoso.


  

 

Q葡訳:日本風とか言って竹なんか植えると、年中蚊だよ

こんにちは、いつもお世話になります。ポル語初心者です。タイトルの文を自分なりに訳してみるとこうなりますが合っているでしょうか?

Se planeja(planejar) adicionar um japonês sabor (no jardim) e planta(plantar) algum árvores, será mordido por uns mosquitos ano todo.

悩んだ点:
(1)「(料理じゃない)日本風」の言い回しを探すのに時間がかかりギブアップです。 一応um japonês saborとしてみましたが、自信なし。 料理だったら他にも、a la japonêsとかで良さそうなんですが。
(2)「年中蚊にさされる」の「蚊」は、不特定の大量の蚊だから、不定冠詞複数+名詞の複数で良いのですよね?
(3)条件節の動詞は現在形でも接続法未来でも良いはずなので、planeja(planejar)も、planta(plantar)も、カッコ内の変化に置き換えても問題ないのですよね?

また単語選びで間違えていて達人達からツッコミを受けるような気がしますが、ビシバシお願い致します。

僕の訳があっているのかどうかも教えていただいた上で、自然な表現も教えていただけますか? よろしくお願い致します。

(*締め切りは16日の火曜日の午後1時頃になります。)

こんにちは、いつもお世話になります。ポル語初心者です。タイトルの文を自分なりに訳してみるとこうなりますが合っているでしょうか?

Se planeja(planejar) adicionar um japonês sabor (no jardim) e planta(plantar) algum árvores, será mordido por uns mosquitos ano todo.

悩んだ点:
(1)「(料理じゃない)日本風」の言い回しを探すのに時間がかかりギブアップです。 一応um japonês saborとしてみましたが、自信なし。 料理だったら他にも、a la japonêsとかで良さそうなんですが。
(2)「年...続きを読む

Aベストアンサー

> (1)「(料理じゃない)日本風」の言い回しを探すのに時間がかかりギブアップです。 一応um japonês saborとしてみましたが、自信なし。 料理だったら他にも、a la japonêsとかで良さそうなんですが。

adicionar -> dar
どっちでもいいですけど、dar の方が普通です。

um japonês sabor -> um sabor japonês
形容詞は名詞の後が普通です。詳しくは
http://www.learningportuguese.co.uk/language/adjectives.html

a la japonês -> à la japonaise

食べ物以外でも使います。フランス語のままにするのが普通です。英語だってそうですよね? スペイン語だと a la japonesa なる言い方があります。ポルトガル語の場合は定冠詞が la ではないので、a la japonesa はフランス語とポルトガル語のスペイン語風ごたまぜで、私は聞いたことがないです。けど、「そんな細けえことを気にしてどうするよ?」というブラジル人も、多いに決まってます。

à la japonaise と言うと、ポルトガル語でも(フランス語や英語と同様)「純正日本式とは限らないけど日本風」という語感です。

> (2)「年中蚊にさされる」の「蚊」は、不特定の大量の蚊だから、不定冠詞複数+名詞の複数で良いのですよね?

不特定複数だと普通は不定冠詞なしです。不定冠詞複数を付けると some, several, a number of の感じです。
Ele contou umas piadas. = He told some jokes.

> (3)条件節の動詞は現在形でも接続法未来でも良いはずなので、planeja(planejar)も、planta(plantar)も、カッコ内の変化に置き換えても問題ないのですよね?

plantar の方が正確です。でも、planejar adicionar は、planeja adicionar の方が口調が良いです。

árvores -> bambus

algum árvores -> algumas árvores

ano todo -> o ano todo

> 日本風とか言って竹なんか植えると、年中蚊だよ

原文

> Se planeja(planejar) adicionar um japonês sabor (no jardim) e planta(plantar) algum árvores, será mordido por uns mosquitos ano todo.

を生かすなら

Se você quiser plantar bambus para dar um gosto japonês no seu jardim, espere ser mordido por mosquitos o ano todo.

私なら

Para dar uma atmosfera japonesa no seu jardim, plante bambus. E leve boas picadas de mosquito durante o ano inteiro.

boas picadas は、良い虫さされではなく、ひどい虫さされの意味です。inteiro にする理由は口調です。

どうやって作ったか。これは田舎のラジオ放送なんかによくある宣伝のもじりです。もと文を

Compre geladeira Brastemp, e leve um liquidificador de graça!
Brastemp の冷蔵庫を買ってミキサーをもらおう!

とします。Brastemp は
http://www.brastemp.com.br/
Geladeira の前に uma がないのは
compre geladeira Brastemp = 冷蔵庫、買うんだったら Brastemp
compre uma geladeira Brastemp = Brastemp の冷蔵庫を買え
という感じになるからです。

もと文を抽象化すると、"A, e leve B" という構造です。
A = 竹を植える
B = 蚊に刺される
なら、もう落ちができてて、小咄になってる。ここまでが考えることです。

すると、以下の置換で、文の vírgula "," 以降ができます。
compre -> plante
geladeira Brastemp -> bambus
um liquidificador -> boas picadas de mosquito
de graça -> durante o ano inteiro
上の操作は数式の変数に数値を代入するのと同じ感覚で、機械的です。Vírgula "," より ponto "." にした方が対比がきわだつかな? それに目的の記述 "Para dar … jardim," を加えて、完成。

> (1)「(料理じゃない)日本風」の言い回しを探すのに時間がかかりギブアップです。 一応um japonês saborとしてみましたが、自信なし。 料理だったら他にも、a la japonêsとかで良さそうなんですが。

adicionar -> dar
どっちでもいいですけど、dar の方が普通です。

um japonês sabor -> um sabor japonês
形容詞は名詞の後が普通です。詳しくは
http://www.learningportuguese.co.uk/language/adjectives.html

a la japonês -> à la japonaise

食べ物以外でも使います。フランス語のままにするのが普...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報