第1弾は趣味Q&A!
ドイツ語のQ&A
回答数
気になる
-
ドイツのコンビニで働く ドイツ語アルバイト用語
ドイツのコンビニは日本のコンビニと用語が同じですか たとえばドイツ人は「まるまる点でまるまるユーロのお買い上げです」とかをドイツ語では言います? あと いらっしゃいませ ドイツ語でどういいます?
質問日時: 2014/08/22 15:33 質問者: xiayuhang96
解決済
3
0
-
マオリ語について知りたいのですが
「川」「内」「上」という、3つの言葉をマオリ語 ではどう訳すのか調べたいのですが、マオリ語を 知ってらっしゃる方、又、調べられる本、雑誌、 インターネットサイト等、知ってらっしゃる方、 いらっしゃいますか?教えてください。 よろしくお願いします。
質問日時: 2004/06/23 11:08 質問者: KOKOE
解決済
3
0
-
ポ語 練習時の喉の痛み
ブラジル在住です。ポ語勉強中です。よろしくお願いします。 日本人の友達と日本語で一晩中チャットでひたすらしゃべりたおしていても、声は枯れないのに、ポ語の練習(リピーティングとかシャドイング)をしていると、すぐに(2時間以内)喉が痛くなります。これって私だけでしょうか。何か間違っているんでしょうか。 生まれたときから日本語とポ語を使ってきたバイリンガルの人にたずねたところ、声の枯れやすさに差はないとのことでした。 日本語で延々と長話するときの声は、地声とはちょっと違うかもしれませんが。(歌ってるときの声というか、知り合ったばかりの男性(私は女性)に話しかけるときの声というか、接客業でお客様と話すときの声というか・・無意識ですけど) あと、「喉の奥から発音する」というのが英語を話すときのコツだそうですが、それはポ語にも言えることですか?(今は全く意識してません)
質問日時: 2008/05/16 20:14 質問者: juzu-juzu
解決済
3
0
-
ゲーテの名言の原文を教えてください。
ヨハン・ヴォルフガング・フォン・ゲーテの言葉、 「愛し合う二人を見れば、神の創意が見える」 英文だと 「To witness two lovers is a spectacle for the gods.」 という名言があるそうなのですが、これのドイツ語原文を教えてください。 宜しくお願いします
質問日時: 2014/02/27 18:52 質問者: D-1wawawa
ベストアンサー
3
0
-
各国語で、聖クリストファー Christopher
私は聖クリストファー(交通安全の守護聖人)関連のものを集めています。 今度、友人がヨーロッパ各国をまわるので、各国の教会で、クリストファー関係のものを買ってきてもらおうと思っています。 でもクリストファーっていう発音は英語ですよね。 そこでみなさんに質問なんですが、Christopherを、他の、主にヨーロッパ語で、なんと発音するか教えてください。 (参考になりますから、ヨーロッパ以外の国の発音もしりたいです。) できるだけたくさん知りたいです。 よろしくお願いします。
質問日時: 2004/04/29 07:44 質問者: shin-883rider
ベストアンサー
3
0
-
この実験を知っていますか???
一体何の本で読んだのか、全く覚えていないのですが こういう実験の話を読んだことがあります。 ある国で(ヨーロッパで時代は古かったと思います)、 生まれたばかりの赤ちゃんを隔離し、一切オトナと 接することがなかったら、成長していくと何語を 話すのか、という実験をした、という話です。 結果は、人と接さなかったために愛情が不足し 大きくなる前に死んでしまった、ということでした。 心理学か何かの本だったかもしれません。 ご存知の方教えていただけますか?
質問日時: 2008/04/17 15:07 質問者: maokong
ベストアンサー
3
0
-
参考書などについているCDの外国の人はどこから?
参考書などに外国の人のネイティブな発音が入ったCDが入っているじゃないですか。 あの外国人ってそこの出版社に勤めている人なんですか? それともそういうことを専門にして外国人を集めている会社でもあるんでしょうか? もしかして現地でスカウト……はないでしょうけど、どういう仕組みになっているか知りたいです。 回答宜しくお願いします。
質問日時: 2008/03/29 08:37 質問者: kirihuki29
ベストアンサー
3
0
-
ドイツ語 StuG III 読み方
外国の戦車ゲームをしているのですが、 StuG III Sd.Kfz.142 など、ドイツ語の短縮した時の読み方おしえてください。 よろしくおねがいします。
質問日時: 2013/10/20 19:20 質問者: okkeni
ベストアンサー
3
0
-
日本語→ドイツ語の翻訳をお願いいたします
恐れ入りますが、ドイツ語のできる方、下記をドイツ語にしていただけないでしょうか。 「先日、メールでShipping Addressの変更をお願いしましたが、 まだ返事を頂いておりません。 日本に発送できないとのことなので、こちらの住所に変更をお願いします。 (*****住所*****) インボイスを変更してもう一度メールで送って下さい。」 どなたかドイツ語に詳しい方、どうぞお願い致します。
質問日時: 2013/04/25 15:27 質問者: ami0607
ベストアンサー
3
0
-
スペイン王をドイツ語で言うと
お世話になります。 「スペイン王」 をドイツ語で言うと、どうなるでしょうか。 英語で言うところの Spanish king にあたりますが、それ以外に the king of Spain にあたる言い回しがドイツ語でありましたら、お願いします。
質問日時: 2013/03/12 17:25 質問者: mstk2
ベストアンサー
3
0
-
ドイツ語の推測詞
moegen 30%くらい(=wahrscheinlich) koennen 40%くらい muessen 80%くらい wohl ? これは本当ですか?
質問日時: 2007/12/06 16:14 質問者: mana0108
ベストアンサー
3
0
-
今日ドイツ語の試験があります。(至急)
大学一年生です。 今日ドイツ語の試験があります。 全然分かりません。 試験は恐らく、ほとんど教科書から問題が出ると思います。 どこから勉強すればいいでしょうか? 今から文法や単語を覚えるより、教科書の答えを丸暗記した方がいいでしょうか?
質問日時: 2013/01/24 00:07 質問者: masuraospec2
ベストアンサー
3
0
-
聖母マリアには vousvoyer するの?
<父なる神にはtutoyerし、聖母マリアにはvousvoyerするというのは面白い。> これ、本当ですか?父なる神に tutoiement するのは知っていましたが聖母マリアには vousvoiment するの?
質問日時: 2007/11/17 15:20 質問者: WiaTr
ベストアンサー
3
0
-
「ディスってみろよ。」をドイツ語で
「ディスってみろよ。」をドイツ語でどういいますか? Gebe mir... か動詞でいいものがあるのか、それとも?
質問日時: 2007/10/04 15:56 質問者: epitaxy
ベストアンサー
3
0
-
Tu pensaste. はスペ語からの転用?
Tu pensaste はポルトガル語を使う人がいうそう茶目っ気とともにいうそうですが、これはポル語固有のことばですか?スペ語からの転用?
質問日時: 2007/09/18 15:35 質問者: noname#42222
ベストアンサー
3
0
-
ドボルザークの表記について
作曲家で有名なドボルザークはチェコまたはボヘミア?生まれと聞きましたが、何人なのでしょうか?ドボルザークのアルファベット表記を教えてください。
質問日時: 2012/01/16 18:48 質問者: ciel_soleil
ベストアンサー
3
0
-
ポルトガル語(ブラジル)
ポルトガル語(ブラジル)でメールアドレスを考えています。 最大文字数20字以内で何かかっこいい言葉?日本語訳つき でなんらかの意見ください!!お願いします。 ○○@ezweb.ne.jp
質問日時: 2007/06/17 00:44 質問者: kakusei69
解決済
3
0
-
通訳人支援ホームページを教えて下さい。
通訳人セミナーを受けに行こうと思っているのですが、 通訳人支援ホームページなるものがあると聞いたことがあります。 どなたか知っている方は教えて下さい。 宜しくお願い致します。
質問日時: 2007/06/06 10:50 質問者: bird_music
解決済
3
0
-
ネイルサロンの店名に悩んでいます
個人でネイルサロンを開業するので店名を考えているのですが、Roseやlisなど安易な名前しか思い浮かびません。。。同名のサロンがあるので使えないのですが、 lisを入れた名前か、他と被らないような名前はないでしょうか? ネイルサロンのイメージは癒し、上品、エレガントな感じです。 ウィスキーの銘柄Four Roses←こんな感じの名前も好きです。 皆様の知恵を貸してください。どうぞよろしくお願いします。
質問日時: 2011/08/21 03:49 質問者: nikupoteto
解決済
3
0
-
ドイツ語-定動詞第二位の法則とは
ドイツ語の初歩の初歩を勉強しています。 ドイツ語では動詞さえ二番目にくれば、単語の順番は変わっても意味が通じると聞いたのですが、主語目的語が間違って伝わりはしないのでしょうか? 例文では Du hast ein Auto と Ein Auto hast du が 「君は車を持っている」という意味で同意だと言っていますが、英語ならば下の文は「車は君を持っている」ですよね? 主語と目的語の関係はどうなっているのでしょうか? 英語のI my meのように、単語そのものに「主語」「目的語」という属性が備わっているのでしょうか? それとも今回のようにどちらが正しいのか明らかな場合、「文脈を読め」ということなのでしょうか? もしそうなら、間違った文を書きたい時(文学的表現や解説書での誤例など)はどうしたらいいのでしょう?
質問日時: 2011/07/17 15:26 質問者: redslope
ベストアンサー
3
0
-
ドイツ語 人称代名詞の格について教えてください
ドイツ語独習者です。 Ihre Unterschrift, bitte. のIhreは「あなたのサインを」なので2格だと思うのですが、 人称代名詞の変化の2格にIhreは捜してもありませんでした。 これはどのように理解すればよろしいのでしょうか。 教えていただけたら幸いです。 よろしくお願いいたします。
質問日時: 2011/02/09 08:45 質問者: sakura54
ベストアンサー
3
0
-
外国語について。
巻き舌をほとんど使わない、外国語は何語でしょうか? ちなみにフィンランドの言葉はどうでしょうか? 宜しくお願いします。
質問日時: 2011/01/08 01:26 質問者: Attenborough3
解決済
3
0
-
ドイツ語 不定代名詞の使い方
ドイツ語 不定代名詞の使い方 Wo ist hier ein Restaurant? Da hinten ist (eins). 上の文の( )はdas Restaurant の 1格を表すein では間違いなのでしょうか。 また、 Geben Sie mir (eins) der Buecher! のeins の使い方と同じなのでしょうか。 初心者としてまったく理解できません。 どなたか教えていただけないでしょうか。 よろしくお願いいたします。
質問日時: 2010/10/11 14:55 質問者: sakura54
ベストアンサー
3
0
-
日本とドイツはどのような関係なのか 歴史に詳しい方教えてくださいませんか?
日本とドイツはどのような関係なのか 歴史に詳しい方教えてくださいませんか?
質問日時: 2021/11/16 22:52 質問者: 緑を抱きしめた男
ベストアンサー
3
0
-
現在私は大学生でイタリア人留学生の彼女と付き合っています。
現在私は大学生でイタリア人留学生の彼女と付き合っています。 今日が付き合って一年記念なのですが、プレゼントとともにごくごく短い手紙を渡そうと思っています。 彼女が明日から南米に旅行に行くので次のような文章にしようと思っています。 ¢Anitaへ 旅行を思いきり楽しんできて!気をつけて行ってらっしゃい。愛してる£ 私はイタリア語は全然話せず普段は英語で会話してます。 なのでこの文章をイタリア人に伝わるようなイタリア語に翻訳してくれませんか。 よろしくお願いします。
質問日時: 2010/07/07 14:32 質問者: arufa0928
ベストアンサー
3
0
-
なぜドイツ語では水曜日は「中間の日」?
英語では水曜日は北欧神の名をとって命名しているのにドイツ語ではなぜミットヴォッホ、週の中間の日、なのですか?古代からですか?
質問日時: 2006/06/19 20:15 質問者: noname#25096
ベストアンサー
3
0
-
ドイツ語の読み
これらの単語の読みを教えてください 1Schleswig-Holstein 2Mecklenburg-Vorpommern 3Brandenburg 4Berlin 5Bremen 6Hamburg 7Niedersachsen 8Sachsen-Anhalt 9Sachsen 10Thüringen 11Hessen 12Nordrhein-Westfalen 13Rheinland-Pfalz 14Saarland 15Baden-Württemberg 16Bayern
質問日時: 2020/07/10 13:46 質問者: レモンサイダー
ベストアンサー
3
0
-
アイスランド語での挨拶“こんにちは”
現在、アイスランド語を勉強し始めたのですが、 基本の挨拶“こんにちは!”のことで質問です。 アイスランド語の文献などで見ると、 Hallo を使っていると書いているものと、 Go´<eth>an dag. を使っているとあるものもあります。 一番ポピュラーにみんなが使っている挨拶は、どちらなのでしょうか? また、Go´<eth>an dag. の読み方も【ゴーザン ダイェン】の他にもあるんでしょうか? 詳しい方、実際に使ったことがある方、よろしくおねがいします。
質問日時: 2006/05/26 20:48 質問者: m-usic
ベストアンサー
3
0
-
ドイツ語の文章について教えて下さい。
Nobert Bolzの情報社会についての文章です。 Daten sind virtuelle Informationen, die durch Abfrage in aktuelle Informationen verwandelt werden. Das ist der Hintergrund der bekannten Onlien-Verheißungen "information at your fingertrips" oder "einen Mausklick entfernt" Wer sich davon faszinieren lässt, übersieht leicht, dass Information kein Maß für den Wert einer Botschaft ist. Sinn und Unsinn, Börsenkurse und Regionalligaergebnisse, Gottesdienstzeiten und Immobilienanzeigen.この文章の 「Das ist der Hintergrund der bekannten Onlien-Verheißungen "information at your fingertrips" oder "einen Mausklick entfernt" Wer sich davon faszinieren lässt, übersieht leicht, dass Information kein Maß für den Wert einer Botschaft ist.」がわかりません。「Onlien-Verheißungen」とは何でしょうか。online上の 約束? Wenn man Informationen mit einer Suchmaschine sammelt, stößt man sofort auf das Grundproblem des Internet-Zeitalters: Tausende von "hits" als Antwort auf meine einfache Frage―so genau wollt ich es gar nicht wissen! Weniger wäre mehr. Man kann nicht alles wissen wollen, was man wissen könnte. (......) Und so lautet die große Frage des Internet: Wo beginnt man die Suche? Hier muss man sich für einen Browser, für eine Suchmachine, für ein "Portal" entschieden. この文章の「Man kann nicht alles wissen wollen, was man wissen könnte.」と「Hier muss man sich für einen Browser, für eine Suchmachine, für ein "Portal" entschieden.」がわかりません。 kannとwollenが同時に使われていてどういう意味かよくわかりません。またfür4 entschiedenは 「④を採用することを決定する」という意味ですよね。ここもよくわかりませんでした。 Nun werden viele angesichts all der wunderbaren Suchmachinen im Nezt aber gar nicht wissen, was sie suchen sollen. Denn Tim Koogle, der Yahoo!-Gesellschaftsführer hat ja nur allzu Recht:"Die Nutzer wissen erst, was sie suchen, wenn sie es sehen." この文章の「Denn Tim Koogle, der Yahoo!-Gesellschaftsführer hat ja nur allzu Recht:"Die Nutzer wissen erst, was sie suchen, wenn sie es sehen."」 がわかりません。allzu Recht habenはどういう意味でしょうか。 Man kann wohl prinzipell sagen:Je interaktiver ein Medium, desto marginaler die Information. Und häufig genug trifft man heute auf den Grenzwert dieser Marginalisierung von Information:Kommunikation kommuniziert Kommunizieren. Reden wir miteinander. Kommunikationsverhältnisse sind offenbar erklärungs- und begründungsunbedürftig. Diesen Eindruck gewinn man jedenfalls, wenn man als Außenstehender den Chat im Netz, die Fans des CB-Funk, aber auch ganz alltägliche Telefonie beobachtet―Gesprächsthema Nummer eins ist:Es funktioniert! Es geht vor allem um die Lust an der Fortsetzung, um das Glück der Anschließbarkeit. 「Je interaktiver ein Medium, desto marginaler die Information.」の訳は分かりますが意味がわかりません。また 「Und häufig genug trifft man heute auf den Grenzwert dieser Marginalisierung von Information:Kommunikation kommuniziert Kommunizieren. 」もわかりません。また「Gesprächsthema Nummer eins ist:Es funktioniert! Es geht vor allem um die Lust an der Fortsetzung, um das Glück der Anschließbarkeit.」もわかりませんでした。 長い質問ですみません。回答して頂けたらとてもありがたいです。よろしくお願いします。
質問日時: 2019/11/30 12:40 質問者: Nori3426
ベストアンサー
3
0
-
【ドイツ語】単語の和訳を教えて下さい
とあるサイトでドイツ人らしき人からレスを貰ったのですが、悪口なのか称賛なのか分かりません。 翻訳サイトで調べてみたものの、殆ど分かりませんでした。 というわけで、ドイツ語が分かる方、また辞書を持ってる方に幾つか単語の意味を教えてもらいたいのです。以下に挙げますので、回答をお待ちしています。 >schreibst >dich >verstent >keiner >gegen >haha
質問日時: 2010/02/12 01:34 質問者: IOoOI
ベストアンサー
3
0
あなたの趣味に関するQ&Aを探してみてください!
おすすめ情報