第1弾は趣味Q&A!
イタリア語のQ&A
回答数
気になる
-
フィオティーヌの意味がわかりません。
スイーツを調べていて「フィオティーヌショコラ」という文字に出会いましたが、検索しても「フィオティーヌ」の意味がわからないのです。 どなたかお教えいただけませんでしょうか? とある製菓会社の問合せ窓口にTELしましたら「ビスケット」のことと言われました。本当でしょうか?
質問日時: 2007/09/07 17:44 質問者: daim
ベストアンサー
4
0
-
イタリア語の穴埋め問題で
穴埋め問題です。Mario ______ colazione.の文でなぜ mangia とconsuma が不正解で fa だけが正解なのですか?
質問日時: 2004/07/01 19:03 質問者: noname#17722
ベストアンサー
4
0
-
amorcitoの発音を教えて下さい。
Amorcitoは(アモールシィート)であってますでしょうか? この意味は『小さな愛』と言う事を伝えられますか? 少し不安だったので是非教えてもらいたいんですが・・・ 宜しくお願いします。
質問日時: 2004/06/14 14:17 質問者: humiya
ベストアンサー
4
0
-
イタリア語翻訳
exciteの無料英訳サービスのようなイタリア語を無料で翻訳できるサイトを知りませんか?大事な書類が部分的にイタリア語らしいのです。なるべく早めにお願いします。
質問日時: 2004/05/22 04:59 質問者: noname#6365
解決済
4
0
-
イタリア語で「prendere」と「disponibilita」はどう訳せばいいですか?
「prendere」を辞書で調べると「取る、持つ、利用する」などとありますが、次の文章の場合どう訳せばよいのでしょうか? 『Sta solo ha te prendere la decisine di ritornare in Italia』 この文章を私は「イタリアに戻るのを決めるのは君だよ」みたいな感じのことを言っているんだと解釈してたのですが... 「prendere」の意味が「取る、持つ、利用する」なので、私の解釈が全く間違ってるのでしょうか? それと「disponibilita」は辞書で調べると「自由に使える、空き、役立つ気があること」などとありますが、次の場合はどれにあたりますか? 『Io non posso garantirti la stessa disponibilita dell'anno scorso.』 この文章を「去年みたいに保証することはできない」って言ってるんだと解釈してたのですが、何を保証できないのかわかりません。 イタリア語初心者なので、どちらの文章も全く違う解釈をしてるかもしれないのですが... よろしくお願いします。
質問日時: 2007/03/12 21:53 質問者: coiest
ベストアンサー
4
0
-
次のラテン文のmultisの意味・用法を教えて下さい。
OvidiusのRemedia Amoris 648 Qui nimium multis "non amo" dicit, amat. ですが、教科書の訳では、「あまりに度々『俺は愛していない』と言う人は、愛しているのだ」となっています。対応させてみると、multisは「度々」という意味のようですが、multisは副詞としてそのような意味があるのでしょうか?それとも複数の与格あるいは奪格で副詞のように使われているのでしょうか?辞書の中にこのような用法・意味を見つけることが出来ません。教えて下さい。お願いします。
質問日時: 2007/02/10 01:23 質問者: ogyuu
解決済
4
0
-
イタリア語でなんと発音するの?
【canale】 水路、運河 の意味ということは分かったのですが、発音がわかりません。 カナーリ? カナーレ? カナリ? カナレ? 教えてください。
質問日時: 2003/07/02 00:29 質問者: abared16
ベストアンサー
4
0
-
ベストアンサー
4
0
-
イタリア語で・・・
イタリア語で、普通の電話ではなく「携帯電話に電話をする事」をなんて書いたらよいのか分からないので教えてください。文章としては、『緊急の場合(行けなくなったら)、携帯電話に電話して下さい』というような感じです。 あと、『saro tutto tuo』という意味がよくわかりません。saroがtutto tuoと意味がつながらないので困っています。宜しくお願い致します。
質問日時: 2003/05/08 11:35 質問者: hiramehirame
ベストアンサー
4
0
-
日本語とイタリア語の音韻変化の共通性
「女」を意味する単語について、 ラテン語(むかしのイタリア語) domina イタリア語 donna 日本語(むかし) omina 日本語(いま) onna イタリア語と日本語で、同じ音韻変化が見られます。(語頭の「d」がなければ、まつたく同じ。) これは偶然なのですか。
質問日時: 2014/05/24 06:54 質問者: plapota
ベストアンサー
4
0
-
ベトナムの名前
今日の甲子園を見て思ったんですが、 「グエン・トラン・フォク・アン」選手って どこからどこまでが名前なんでしょう??それから 表示には「N・フォク・アン投手」って表示されてた んですが、どこからNが・・・??? 最近ベトナムにすごく興味がありまして、ちょっと 気になりました。宜しくお願いします。
質問日時: 2003/04/01 17:36 質問者: Frolida-Orange
ベストアンサー
4
0
-
ベストアンサー
4
0
-
ポルトガル語で「楽しみにしています」
こんにちは。お世話になります。 知り合ったばかりのブラジル人にポルトガル語でeメールを 送ろうと悪戦苦闘中です。 本文の最後に書きたい言葉を、どのように言えば良いのか分かりません。どなたか教えて頂けませんでしょうか? 1.「次にあなたに会えるのを楽しみにしています」(次にいつ会えるか分からないけど、いつか会えると思うから、その日が訪れるのを楽しみに待つ、という気持ちです) 2.「日曜日に会えるのを楽しみにしています」(日曜日に会う予定なので、その日を楽しみにしている場合です) 1か2、どちらを使う事になるか、まだ分からないのですが、どちらも似たような言い回しになるのでしょうね・・・。でも、私には全く分かりません・・・。どうか、助けてください! 宜しくお願いいたします。
質問日時: 2003/01/26 02:23 質問者: sonora
ベストアンサー
4
0
-
世界の「チンプンカンプン」の表現教えてください。
「チンプンカンプン」の意味として、 英語は It is Greek to me. (私にはギリシャ語)、 オランダ語は Dat is Hebreeuws voor me. (私にはヘブライ語)、 スペイン語は Esto es chino para mi. (私には中国語)、 と、表現すると知りました。 ほかの言葉で同じようなことをどのように表現するのですか。 いろいろ教えて下さい。 また、ヨーロッパの言葉以外での言い方もぜひ知りたいです。 よろしくお願いします。
質問日時: 2002/08/30 18:02 質問者: shin-883rider
ベストアンサー
4
0
-
イタリア語の発音を教えて下さい
”寄せ集め”の意味を英訳し”SCRATCH” ”SCRATCH”を伊訳すると下記になるそうです。 で、綴りは解ったのですが、読み方が解りません graffiatura graffio 上の二つの発音と意味を教えて下さい。
質問日時: 2002/05/15 13:18 質問者: KIMV
ベストアンサー
4
0
-
イタリア語でプロポーズ
典型的なプロポーズの言葉で 日本なら、「僕と結婚してください!」(相手に結婚してくれ~ってお願いしてる感じ) 英語なら「May i marry me」でしたっけ? イタリア語だとどういうんでしょうか? もし「Vuoi sposare con me?」だと相手に俺と結婚したいの?結婚してやってもいいぜって言われてる感じがします。こんな言い方だと嬉しくない。。。勉強始めたばかりでわかりませんが、私の解釈違ってますか?実際はどんな事を言ってますか? 教えてください。
質問日時: 2009/05/22 03:45 質問者: disolito
ベストアンサー
4
0
-
天使を英語以外でしりたいのです。
天使を英語以外で教えて下さい。読み方もカタカナで書いて頂きたいのです。お願いします。調べていても・・。読み方が分からないのです。・・・。
質問日時: 2001/10/26 23:45 質問者: daiyachan
ベストアンサー
4
0
-
日本語をイタリア語にかえてくれるサイトないですか?
イタリアのサッカー選手にがんばれレターを出したいと友人が言っています。前に手紙やお守りを送ったのですが、日本語で出したので読んでもらっているか不明。今回はイタリア語で送りたいと・・・ 手紙の内容をイタリア語にかえてくれるようなサイトなどどなたか知りませんか?
質問日時: 2009/03/04 22:26 質問者: kamakiri
解決済
4
0
-
フランス語の ce とça について
白水社『よみとく文法』(p23)に、 - Je suis certaine que c'ést la vérité. (「それはきっと真実だったのよ。」) - Et je suis sûr que ça ne l'était pas. (「僕は真実じゃなかったと思う。」 という例文があります。 二つ目の例文が、 - Et je suis sûr que ce ne l'était pas. とならないのはなぜでしょうか。 いろいろ調べましたが、解決できません。 よろしくお願いします。
質問日時: 2012/11/11 10:53 質問者: cieletmerjp
ベストアンサー
4
0
-
ロシア語で「ホセをカルロに紹介する」
ロシア語で「イワンをピョートルに紹介する」 は представить Ивана Пётру というふうに表せると思います。ところが、ロシア語では-оや-еで終わる外国の人名も無変化のはずですよね。そうすると質問の文を представить Хосе Карлоとすると どっちが対格で与格なのか分からなくなると思います。どうしたらいいでしょうか?
質問日時: 2006/01/10 19:02 質問者: noname#20688
ベストアンサー
4
0
-
いろんな言語の「森」
「森」という意味のいろいろな外国語を探しています。読み方もカタカナで表記してくれると助かります。 (QNo.1551650に似た形の質問がありますが、あんな感じでお願いします。) また、そのような形でいろいろな外国語の読み方を調べることができるウェブサービスや、書籍などご存じでしたら教えてください。 宜しくお願いします。
質問日時: 2008/10/04 02:44 質問者: sanzako335
ベストアンサー
4
0
-
このフランス語の発音を教えてください!!
フランス語の歌詞なんですけど、発音を教えてください!!お願いします。 racontons a nos amis des histoire enchantees Je te n abondonnerai Jamais alors laisse-toi senuoler Oui,viens avec moi et ne me quitte pas toi,vers avec moi,a trop besoin de toi Laisse-moi laisse-moi te serrer contre moi Je ne connais rien de toi,ni ton nom ni quel age tu as et pourtant hu ne regrette pas car je te donne 長くてスイマセン!!ヨロシクお願いします!!
質問日時: 2005/09/19 09:41 質問者: kiwi_candy
解決済
4
0
-
「リオ」ってどういう意味でしょうか?
こんにちは。 「リオ」ってポルトガル語(?)かブラジル語(?)で 「河(川)」という意味だと聞いたことがあるのですが、 本当ですか? 回答よろしくお願いします。
質問日時: 2008/07/17 09:27 質問者: noname#63697
ベストアンサー
4
0
-
基本的なポルトガル語の文です。。
全然ポルトガル語の知識はないのですが、訳を教えてください。 こんにちわ!いまは11時です。今日ここは晴れてます!だからとても気持ちがいいよ。 というのを ポルトガル語を教えていただきたいのですが、翻訳機能とかではおかしな訳になるので わかるかた教えてください。 oi! agora sao 11.. ..すみません教えてください
質問日時: 2008/04/01 10:23 質問者: nonmaeno
ベストアンサー
4
0
-
指輪のメッセージ happiness falls
クリスマスに指輪をもらいました。 内側に以下のような英語のメッセージが彫ってあったのですが どんな意味なのでしょうか? When I'm with you, happiness falls 無学であいまいにしか意味が分かりません。よろしくお願い致します。
質問日時: 2007/12/23 14:17 質問者: 7kitten
ベストアンサー
4
0
-
ブラジル・ポルトガル語について質問です。
以下の文は何と言いますか? ※私は女性で女性に言います。 1、”心配してくれてありがとう”と言う時は、 Obrigada por の後に preocupada ですか。 動詞の原形が後ろにきますか。 2、以前、会ったことがある人に再会して、 ”私のこと覚えていますか?” (Do you remember me?) 3、”かわいい服ですね”と相手を褒める時。 かわいいは bonita ですよね? きれいは bela ですか?
質問日時: 2011/05/07 10:12 質問者: kangaroo97
ベストアンサー
4
0
-
イタリア語では6時5分前といいますが、他の言語では5分前6時といいます。後者が優勢?
イタリア語では Che ora e`? に対して Sono le sei meno cinque. 「6じ5分前」と言います。お気づきになったかたは頭がお鋭いです。たぶんほかの多くの?ロマンス語では順序が逆だと思います。「~分前」の「~分」に当たる語を前、「~時」にあたる語を後ろに持ってくる言語が多くないですか?スペイン語、フランス語などはそうだったと思います。 いろいろな言語でこの違いを浮き彫りにしたいです。ご協力おねがい!
質問日時: 2007/10/30 17:13 質問者: WiaTr
ベストアンサー
4
0
-
筆記体が読めません。
フリマでバッグを買いました。 友達に「いいね。どこの?」と聞かれたのですがタグが読めませんでした。 家に帰ってから調べてもわかりませんでした。 下の「boutiqu」がブティックを意味することは分かるのですが、筆記体部分が崩したサインのように書かれていて、どういうアルファベットが書かれているのかすら判別できません。 eypu a puitiu a・・・じゃないですよね。 なんて読めばいいですか?
質問日時: 2011/03/09 08:50 質問者: blossom03
ベストアンサー
4
0
-
「淫蕩奶奶色岳父」の意味を教えてください!!
「淫蕩奶奶色岳父」の意味を教えてください。 おそらく中国語です。 なるべく細かく教えてくださると嬉しいです。
質問日時: 2004/08/18 15:40 質問者: ninokazu
ベストアンサー
4
0
-
クレームブリュレなのかクレーム・ド・ブリュレなのか
クレームブリュレなのかクレーム・ド・ブリュレなのか 日本人が間違えやすいメニュー名ってありますよね。 カペッリーニ(正)はカッペリーニ(誤)の方が浸透しすぎて 私のPCではカペッリーニ(正)はカタカナ変換が一発でできません。 フランス語には疎いので長年の疑問なのですが クレームブリュレはクリームブリュレとすら間違われていることがありますが 本当はクレーム・ド・ブリュレなのでしょうか? フランス人はどう呼んでいるのでしょうか?
質問日時: 2010/10/18 07:52 質問者: sconepalace
ベストアンサー
4
0
あなたの趣味に関するQ&Aを探してみてください!
おすすめ情報