第1弾は趣味Q&A!
イタリア語のQ&A
回答数
気になる
-
この場合はアナウンスで良いですか?
Aさんの連絡不足でトラブルが発生しました。 Bくんが「こっちにもアナウンスしてくんなきゃダメじゃん!」 っていいました。 アナウンス=連絡の使い方をしています。 これって正しいですか? 私のアナウンスのニュアンスとしては不特定多数の人に一方的に情報を流すこと、いわゆる放送ってイメージがあります。 この場合は「こっちにも」って言っていますので、直接連絡が欲しいことを表現していますよね? この場合、Bくんはどんな英語をおりまぜればよかったのでしょうか?
質問日時: 2004/01/20 16:47 質問者: you1
ベストアンサー
4
0
-
外国語学部入試の外国語について
わたしは年齢が19で、同級生は皆大学1年生ですが 学びたいことができ、この年からでも遅くは無いだろうと外国語大学に入りたいと思っています。 高校へは進学せずに高校認定での挑戦になります。 人一倍努力をすべきところですが、最悪なことに英語がかなり苦手で(リスニングが特に) 外国語学部へ入る絶対条件でもあるので焦っていました。 けれど最近、外国語でも『ドイツ語』『フランス語』『中国語』なども受験可能だと知り さっそく過去問を調べたのですが 見ず知らずの言語なので、これが一体どれほどのレベルで受験可能なのか全くわかりませんでした。 中学卒業レベルから外大受験レベルまで英語(リスニング能力含め)を伸ばすべきか 一から別言語を学び、リスニングを回避したほうが効率的か どうかアドバイス頂きたいと思います。よろしくお願いいたします。
質問日時: 2007/02/20 00:04 質問者: a-ya-no
ベストアンサー
4
0
-
どのように読むのでしょうか。。
いつもお世話になります。 早速ですが deutzia ↑ どのように発音するのでしょうか? ドイツ語かオランダ語だと思うのですが。 辞書が無いので、教えてください。 よろしくお願いします。。
質問日時: 2007/02/02 18:55 質問者: noname#24962
ベストアンサー
4
0
-
日本語とイタリア語の音韻変化の共通性
「女」を意味する単語について、 ラテン語(むかしのイタリア語) domina イタリア語 donna 日本語(むかし) omina 日本語(いま) onna イタリア語と日本語で、同じ音韻変化が見られます。(語頭の「d」がなければ、まつたく同じ。) これは偶然なのですか。
質問日時: 2014/05/24 06:54 質問者: plapota
ベストアンサー
4
0
-
ベストアンサー
4
0
-
イタリア語の勉強
将来イタリアに留学するために今からイタリア語を 学んでおこうと思うのですが、語学塾などにはかようお金や時間がありません。 イタリア語を自力で学んだ方でよい学習法や オススメのイタリア語学習本があったらぜひ教えてください!
質問日時: 2006/08/13 20:04 質問者: moco716
ベストアンサー
4
0
-
この中国語はどういった意味ですか?
「一、三、五、七、八、十 月昔(la4)、三十一天永不着」 使い方を含め教えていただければと思います。
質問日時: 2006/06/25 22:32 質問者: smith-jackal
ベストアンサー
4
0
-
イタリア語でプロポーズ
典型的なプロポーズの言葉で 日本なら、「僕と結婚してください!」(相手に結婚してくれ~ってお願いしてる感じ) 英語なら「May i marry me」でしたっけ? イタリア語だとどういうんでしょうか? もし「Vuoi sposare con me?」だと相手に俺と結婚したいの?結婚してやってもいいぜって言われてる感じがします。こんな言い方だと嬉しくない。。。勉強始めたばかりでわかりませんが、私の解釈違ってますか?実際はどんな事を言ってますか? 教えてください。
質問日時: 2009/05/22 03:45 質問者: disolito
ベストアンサー
4
0
-
イタリア語を勉強したい!!
大学2年生です。 イタリア語についてはまったく予備知識がない状態なのですが、 興味を持ち、勉強したいです。時間もお金もないのでschoolには 通えません。独学、もしくは通信教育で勉強したいのですが、なにか 良い勉強法ないでしょうか? おすすめの通信講座・テキスト・参考書・勉強方法などなど教えてください!!
質問日時: 2002/02/01 01:30 質問者: maiko8
ベストアンサー
4
0
-
日本語をイタリア語にかえてくれるサイトないですか?
イタリアのサッカー選手にがんばれレターを出したいと友人が言っています。前に手紙やお守りを送ったのですが、日本語で出したので読んでもらっているか不明。今回はイタリア語で送りたいと・・・ 手紙の内容をイタリア語にかえてくれるようなサイトなどどなたか知りませんか?
質問日時: 2009/03/04 22:26 質問者: kamakiri
解決済
4
0
-
フランス語の ce とça について
白水社『よみとく文法』(p23)に、 - Je suis certaine que c'ést la vérité. (「それはきっと真実だったのよ。」) - Et je suis sûr que ça ne l'était pas. (「僕は真実じゃなかったと思う。」 という例文があります。 二つ目の例文が、 - Et je suis sûr que ce ne l'était pas. とならないのはなぜでしょうか。 いろいろ調べましたが、解決できません。 よろしくお願いします。
質問日時: 2012/11/11 10:53 質問者: cieletmerjp
ベストアンサー
4
0
-
メタとは何ですか?
現在大学で、言語学を勉強しています。言語学の勉強で最近頻繁に出てくる単語に「メタ言語」や「メタフィクション」という単語が出てきます。「メタ」という単語を辞書で引くと「高次的な」や「超越した」という意味しか載っていなくて、理解に苦しみます。 どなたか、「メタ」という単語の意味をわかりやすく説明してください。よろしくお願いします。
質問日時: 2005/11/09 00:19 質問者: kcufs2002
ベストアンサー
4
2
-
いろんな言語の「森」
「森」という意味のいろいろな外国語を探しています。読み方もカタカナで表記してくれると助かります。 (QNo.1551650に似た形の質問がありますが、あんな感じでお願いします。) また、そのような形でいろいろな外国語の読み方を調べることができるウェブサービスや、書籍などご存じでしたら教えてください。 宜しくお願いします。
質問日時: 2008/10/04 02:44 質問者: sanzako335
ベストアンサー
4
0
-
イタリア語で…。
こんにちは。私はイタリアでの生活をブログに綴っているものなのですが、今回初めてイタリア語での投稿に挑戦しています。 が、日本語の細かいニュアンス表現の仕方に四苦八苦です。 お世話になってる人の紹介文で「得体の知れない外国人の私を気持ちよく受け入れてくれる彼等の心の大きさには感謝してもしきれない。」というような事を書きたいのですが、どうも難しくて…。 なんとか伊訳したものをイタリア人に見せたら意味が分らないとまで言われてしまいました。 どなたかこのような文のイタリア語での表現の仕方知ってらっしゃいませんか?
質問日時: 2005/08/29 00:19 質問者: bologna88
ベストアンサー
4
0
-
「リオ」ってどういう意味でしょうか?
こんにちは。 「リオ」ってポルトガル語(?)かブラジル語(?)で 「河(川)」という意味だと聞いたことがあるのですが、 本当ですか? 回答よろしくお願いします。
質問日時: 2008/07/17 09:27 質問者: noname#63697
ベストアンサー
4
0
-
フランス語に詳しい方お願いします!
フランスの洋服が大好きで、何とかe-bayなどネットで 買おうと思って頑張っているのですが翻訳ソフトなどを使ってもどうしても意味の分からない商品説明がありました。 「Valeur 895 euros, manteau neuf et etiqueté que je vends presque les larmes aux yeux car je ne rentre pas dedans niveau poitrine. C’est un 38 mais pas grand niveau poitrine (voir plus bas).il est absolument magnifique. Manches raglantes. Couleur bleu ciel, doublure bleu ciel. Manteau de printemps. En soie et coton, toutes les coutures effet zigzag beige du plus bel effet. Joli petit ruban poitrine. Vous allez fondre de bonheur !」 C'estがどうの・・といったくだりです。 この人はなぜこの商品を売ることにしたが何度訳してみてもよく分からない状態で・・胸の辺りのサイズが合わなくなったということでしょうか? フランス語は全く初心者です。よろしくお願い致します。
質問日時: 2005/04/03 03:56 質問者: berryfizz
ベストアンサー
4
0
-
スリッパの名前の由来は?
どのカテゴリに投稿したらよいのか分からなかったので とりあえずここに投稿してみます。 素朴な疑問なのですが スリッパは何故「スリッパ」というのですか? 名前の由来は? 日本語ですか? 外国語ですか?
質問日時: 2005/03/21 10:48 質問者: shuubi
ベストアンサー
4
0
-
ブラジル・ポルトガル語について質問です。
以下の文は何と言いますか? ※私は女性で女性に言います。 1、”心配してくれてありがとう”と言う時は、 Obrigada por の後に preocupada ですか。 動詞の原形が後ろにきますか。 2、以前、会ったことがある人に再会して、 ”私のこと覚えていますか?” (Do you remember me?) 3、”かわいい服ですね”と相手を褒める時。 かわいいは bonita ですよね? きれいは bela ですか?
質問日時: 2011/05/07 10:12 質問者: kangaroo97
ベストアンサー
4
0
-
今回の大震災で、原発事故に関して海外からの情報求む
私は東北に住んでいるんですが、今回の大震災は筆舌に尽くしがたいです。 私も生まれて初めての大地震を経験しました。震源地の陸地から離れているし、 神戸のような大都市もないので 阪神大震災ほど甚大な災害ではないと思っていましたが、今回の大地震は津波の被害が特に大きかったし、そして何より、阪神大震災とは違って 原発の爆発の問題があります。 さて、↓は MSN Franceのトップページからの記事です。 "Les niveaux atteints peuvent affecter la santé des êtres humains" (Reuters) Mardi 15 mars, la centrale de Fukushima a subi de nouveaux indicents. Le bassin du combustible usé du réacteur 4 était en feu et la radioactivité était en train d'être libérée directement dans l'atmosphère selon l'Agence internationale de l'énergie atomique. Pour la première fois, les autorités japonaises ont reconnu que le niveau de radiations autour de la centrale accidentée présentait des risques sanitaires sérieux. 外国の通信社の方が情報が早かったりします。また、あえて政府が混乱を回避して 情報を遅らせたりすることも考えられます。 このカテには英語だけでなく他の外国語にも堪能な方がいらっしゃると思います。 そこで、今回の大震災で、原発事故に関して海外のメディアからの情報を求めています。特に、ドイツ語、スペイン語、ポルトガル語、イタリア語、ロシア語などに堪能な方、ソースも一緒に情報提供お願いします。
質問日時: 2011/03/15 19:08 質問者: yingtao7
解決済
4
0
-
L'opposition について(2)
再々度の質問、ご容赦ください。 先の質問の続きなのですが・・。 (3)cependant toutefois pourtant も、同じような意味に感じてしまいます。 cependantが、若干強いのかな?とは思いますが、どのように使い分けるのかはやはりわかりません・・。 (4) sauf・ excepte・ malgre・ en depit de・ au lieu de これら表現が、~にもかかわらず、だとか、~せずにというニュアンスを含んでいる事は調べられたのですが、明確な違いがわかりません。 私はフランス語でこれらの質問を先生にすることはできても、答えを聞き取り理解する能力はまだないので困っています。 もし、お時間ございましたらご回答お願いいたします。
質問日時: 2007/09/16 03:17 質問者: kyoko1984
解決済
4
0
-
イタリア語:これは虚辞のnonですか?
A Kyoto ho visto molti templi. Mi sembra che la gente sia piu' abituata a ospitare turisti stranieri che non la gente di Tokyo. ここで使われているnonは虚辞のnonですか?それとも...?ご教示ください。
質問日時: 2004/09/22 16:24 質問者: noname#17726
ベストアンサー
4
0
-
訳をお願いします
イタリアの陶磁器工房との取引で、イタリアから送られたファックスの無いようです。 INOLTRE TI VOGLIO RICORDARE CHE IL BORDO NON DOVRA ESSERE SAGOMATO MA LISCIO. NON DIMENTICARE DI INVIARCI ANCHE I RIFERIMENTI DEL PANTONE RELATIVI AI COLORI CHE VUOI NELLA DECORAZIONE. よろしくお願いいたします。
質問日時: 2007/07/23 09:58 質問者: tarama3
解決済
4
0
-
イタリア語で『まだ間に合う』 訳を教えてください☆
翻訳ソフトやサイトで見ると、Ancora fa と出ますが、 これを辞書で調べても確認が取れません。 辞書に出ているきちっとした表現ではなくて "仲良し同士"もしくはお母さんがコドモに言うような ニュアンスの『まだ間に合う』というイタリア語表現を 教えていただけませんか? 恐れ入りますがよろしくお願いいたします。
質問日時: 2007/02/23 16:28 質問者: cumanyanco
ベストアンサー
4
0
-
Je suis un chat.
質問のタイトルを一目見て、皆さんは suisをどっちの意味に解釈しましたか? etreかそれともsuivreか。 夏目漱石じゃあるまいし(笑)、大抵はsuivreの意味で解釈されると思いますが、意味を明確に書き分けるのにはどうしたらよいでしょうか? 次の文章では両方とも解釈できますね。 Un jour dans un bois,un renard entendit un animal s'approcher de lui. Mais le renard ne vit rien. Alors il dit a cet animal inconnu. 《Qui es-tu? Qu'est-ce que tu fais la?》 Celui-ci repondit au renard. 《Moi, je suis un chat.》 この他にもこれと似たような例がありましたら教えてください。
質問日時: 2003/10/12 16:59 質問者: noname#27172
ベストアンサー
4
0
-
語学が堪能な方へお願いがございます。
語学が堪能な方へお願いがございます。 以下の言葉を 英語、フランス語、ドイツ語、イタリア語 のいづれかに訳していただけませんでしょうか? よろしくお願いします。 訳していただきたい言葉は “同じ空の下で“ です よろしくお願いします。
質問日時: 2010/03/27 19:07 質問者: noname#113484
ベストアンサー
4
0
-
この英語イタリア語らしくて
この英語イタリア語らしくて Mi chiano Yuki. Sono nata il 6 ottobre 1989.24 anni Piacere! 全国の国に通じますか? もしこの英語が イタリア語だけなら 他の国の 私の名前ゎゆきっていいます 10月6日生まれの24歳です 仲良くしてね ってイタリア語ぢゃなく他の国の ありますか?
質問日時: 2014/03/05 05:40 質問者: agntpgwt
解決済
4
0
-
フランスに一週間滞在の、アパルトメントを予約しまし
質問をご覧いただきありがとうございます。 現在、パリに住んでいます。(フランス語は初心者です) 九月に家族がパリへ遊びに来るので、アパルトメントを予約しました。 フランス人の友人にやってもらい、確認してもらってオッケーと言っていたのですが、 メールをよく見たらこのように書いてありました。 これは、保証金として1075ユーロ、宿泊料金とは別に払うということですよね? ちょっと怖いのですが、これって返ってくるのでしょうか? 返ってくるとしたら、一ヶ月後とかになりますか...? どうぞ、ご回答よろしくお願いします。 3. DÉPÔT DE GARANTIE : > Pour les séjours jusqu'à 29 nuits : 1075,00 EUR > Pour les séjours de 30 nuits et plus : 3000,00 EUR Le preneur s'engage à s'acquitter, par l'un des moyens de paiement suivants, du dépôt de garantie exigé par le Bailleur (pour couvrir les éventuelles dégradations de l'appartement, dysfonctionnement de ses équipements, etc...) au plus tard le jour de son entrée dans les lieux sous peine de se voir refuser la possibilité de jouissance de cette réservation : ( ) Une pré-autorisation par empreinte de la Carte Bancaire (VISA ou MASTERCARD - la Carte Bancaire est à présenter impérativement lors de votre arrivée à l'appartement) Ce dépôt de garantie est affecté expressément à garantir l'exécution des charges et obligations qui incombent au preneur en vertu du présent contrat. Ce dépôt de garantie est valable 30 jours, sans intérêt, mais peut être utilisé pour prélever toute somme dont le preneur pourrait être tenu responsable selon les Conditions Générales de Location.
質問日時: 2013/07/02 21:49 質問者: reichel0925
解決済
4
0
-
タイ人の名前の読み方について
Netnaphit というタイ人の方の名前をカタカナで記載したいのですが、どのように読むのか教えて下さい。
質問日時: 2013/03/25 00:55 質問者: Foohyblue
解決済
4
0
-
簡単なようで分からない、中国語の過去形
全く初歩的な質問ですが、よく例文で、「私は学生です」で「我是学生」というのが出てきますが、この過去形はどういうのか「是」の過去形は是了か是过 (shiguo)ぐらいしか思い浮かびませんが、あまり見たことも無く、違うように思うので、どなたか教えてください。
質問日時: 2001/11/02 11:17 質問者: yochan8
ベストアンサー
4
0
-
ポルトガル語の文法を教えてください。
voce poderia tirar uma foto nossa? 写真を撮ってくれませんか? という文章でございますが文の最後に"nossa(私達の)"という単語がきてます。 「私達の写真」という事を伝えたいのなら"nossa foto"だと思うのですがなぜ"foto nossa"とnossaが語尾にくるのでしょうか? ご教授頂けます様よろしくお願いします。
質問日時: 2009/03/08 00:27 質問者: TAKU24
ベストアンサー
4
0
あなたの趣味に関するQ&Aを探してみてください!
おすすめ情報