重要なお知らせ

「教えて! goo」は2025年9月17日(水)をもちまして、サービスを終了いたします。詳細はこちら>

電子書籍の厳選無料作品が豊富!

「simple life brings much delight」は、日本語に訳すと、
「簡素な生活は多くの喜びをもたらす」で正解ですか?

また、「簡素な生活は多くの喜びをもたらす」を英語に訳すと、どうなりますか?

A 回答 (2件)

life は 人生とか生活とかいう意味で可算、不可算、両方で使われます。

下記WEBSTER辞書参照。
「簡素な生活は多くの喜びをもたらす」で間違いではないと思います。

Simple life may bring more delight.でもいいかも。

LIFE : the period of time when a person is alive(人が生きてる期間=人生≒生活)
[noncount]
She knew what she wanted to do early in life. [=when she was young]
He became famous relatively late in life. [=at a relatively old age]
He became famous later in life. = He became famous in later life.
[count]
She was happy and healthy for most of her life.
The people in her family tend to have long/short lives.
I've known her all my life.
[+] more examples
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答いただきありがとうございました。

お礼日時:2017/10/26 15:39

間違いです。



英語は、可算名詞と不可算名詞では意味が異なります。
Lifeを不可算名詞で使うと「生命」という意味になります。

単純な生命体 という抽象的な意味になり、あまりつかわれません。


簡素な生活は多くの喜びをもたらす
a simple life brings much delight
the simple life brings much delight
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答いただきありがとうございました。

お礼日時:2017/10/25 23:39

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!