プロが教えるわが家の防犯対策術!

弁護士さんに相談してて言われた言葉なのですが
意味がわかりません。

どなたか教えてください、お願いします。

A 回答 (3件)

おかしな日本語を使う弁護士さんのようですね^^;



因みにマターとは、英語のmatterのことです。

以下は↓サイトからの抜粋です。

<マター>
頭に人称名詞などをつけて用いる。
 その人の仕切り、その人の預かりで、という意味。
 というか、意味の解説がすでにオトナ語な気も。
 「じゃあ、その件は山口マターで」
 「それはもう、長谷川マターにしちゃえよ」
 なんだか半端なマジシャンのようです。
 ちなみに「我が社」を意味する「うち」を 頭につけることもあり、そうなると「うちマター」になってしまうのだけれど、どうしたもんか。

つまり警察マターとは、『警察が取り仕切る(べき)事項』です。

参考URL:http://www.1101.com/otona/2003-06-10.html
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なんか聴いたことのない言葉で一般的なのかなと思い
弁護士さんにも聞けませんでした。

よく分かってすっきりしました。
警察にも行くんですけど、この意味が分かって安心しました。ありがとうございました。

お礼日時:2004/09/23 16:04

マターとは英語の matter のことです。


だから、「警察が対処すべき問題だ」と言っているのだと思います。
近頃このように、自分の問題ではないと暗にほのめかすように、このように言う人を見かけます。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

よくわかりました。こういう言葉って一般的なんでしょうか。実は警察も行こうと思ってるのでこの言葉の意味が知りたかったのです。
ありがとうございました。

お礼日時:2004/09/23 16:01

警察が扱うべき事柄というような意味なんじゃないかと思います。


その弁護士さんがどういう意味で使ったのかはその弁護士さんに訊くのが確実ですよ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ごめんなさい、当然知ってるべきのような言われ方だったので聞き難かったのです。

ありがとうございました。

お礼日時:2004/09/23 16:02

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!