アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

外国人のお友達におにぎりを食べてもらおうと思っているのですが、「おかか」と「焼たらこ」を英語でなんと言っていいかわかりません。
どうか教えてください!よろしくお願いします。

A 回答 (3件)

こんにちは。

はじめまして。

だいぶ前なのですが、私もこのことについて考えたことがあり、日本の事に詳しい英語圏の方に伺ったことがあります。あくまでもその方の意見なのですが、私も説明する場合は今でも使っていますし、充分に通じますので、参考にされてみてくださいね。

*おかか(かつお節)→dry(dried) bonito flakes
これは、お好み焼きなどにふりかける場合もこのまま使います。おしょう油を入れるですとか(中には味の素などをお使いになる方もいらっしゃいますが)そのような表現は、
「dry bonito flakes with a little soy sause」
(かつお節におしょう油を少し)
などなど、with ~ で充分ですよ。

*焼きタラコですが、タラコは国によって意外と知らない方も時々いらっしゃいます。"タラの卵" だということを伝えることになります。

「cod roe」→タラコ
「cod roe with salt」→タラコに塩(をまぶしたもの)
「salted cod roe」→塩で味付けされた(のような雰囲気です。)などです。
焼いたものに関しては「roasted cod roe」 で通じますよ。

お料理関係(特に日本食を説明する場合)はなかなか一言では終わらない場合もありますよね。 
    • good
    • 3
この回答へのお礼

schoolmarmさん、詳しく教えてくださってありがとうございました!
タラコは海外ではそんなに有名ではないんですね。
なるほど~・・・、とっても参考になりました。
おにぎりパーティをしようと思っていたので早速使ってみたいと思います。
丁寧にありがとうございました!!

お礼日時:2004/09/28 14:08

おかか:dried bonito flakes (seazoned with soy sauce)



焼きたらこ:roasted cod roe

ではないかとおもいます。ただ、どちらも、見たことも食べたことも無ければ、通じるかどうかはわかりませんが。

ちなみに、「具」は、fillingでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

blackdragonさん、ありがとうございました!!
伝わればよいので、すごく助かりました。
「具」はfillingまで教えてくださって!
感謝しています。
ありがとうございました!

お礼日時:2004/09/28 14:04

こんなサイトがありました。


http://maki.typepad.com/justhungry/2003/12/obent …

梅干 - pickled plum
おかか - bonito flakes just moistened with soy sauce
梅おかか - bonito flakes mixed with pickled plum
鮭 - flaked cooked salted salmon
焼たらこ - cooked salty cod roe

参考URL:http://maki.typepad.com/justhungry/2003/12/obent …
    • good
    • 1
この回答へのお礼

takibistさん、ありがとうございました!!
サイトまで見つけてくださって、ほんと感謝しています。
おにぎりパーティーをしようと思っていたので。
これで説明ができます。
本当にありがとうございました。

お礼日時:2004/09/28 14:02

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!