電子書籍の厳選無料作品が豊富!

見るもの聞くもの全てが興味深い

模範英訳↓

I find everything I see and hear interesting.

僕の英訳↓

I find everything to see and hear interesting.

イメージでは、toの形容詞的用法を使った感じなのですが使い方大丈夫ですか?

A 回答 (2件)

模範文は、目的語部分が everything [that] I see and hear


質問者の方のものは、  everything to see and hear になっています。to (do)は
形容詞用法で、”見たり聞いたりすべきもの全て” の意味になり、模範文の ”私が見たり
聞いたりするもの全て”、と違いは無いように思えます。ただし、もっと細かく全体をみると、
I find everything I see and hear interesting.   見るもの聞くもの全てが興味深いって思う。
I find everything to see and hear interesting. (この先)見たり聞いたりすべきもの全て
                        が興味深いって思う。
前者は、現在の事実を述べている文と理解できます。何を見ても聞いても(ここでは)面白い。
後者は、everything を to不定詞が修飾しているので、(これから先に)見たり聞いたりするもの
全て、というニュアンスが入ります。そこで、これから先に見たり聞いたりするものが、何で面白
いと分かるんだ、実際に見聞きしなければ、面白いかそうでないか分からないだろうという突っ込み
が入る恐れがあるだろうと思います。結論は、to 不定詞の形容詞用法自体は正しいのですが、”見る
もの聞くもの全てが興味深い” という内容からは少しずれがある、となります。to 不定詞を使った目
的語をそのまま使うなら、未来形がピッタリでしょうが、それは時制がずれますし、、。
    • good
    • 1

I find everything I see and hear interesting.


SVOCの find ですよね。toの形容詞的用法、ではなく名詞用法だと思います。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!