電子書籍の厳選無料作品が豊富!

日本語には主に英語からの夥しい借用語があります。そのおかげで 英語は他の外国語に比べても 親しみやすい印象があるんではないでしょうか?
それでは 英語のカテなのに 他の外国語を引き合いに出して恐縮ですが、食卓に関係のある ロシア語の単語を 7つ挙げてみます。

① стол(ストール)
② скатерть(スカーチルチ)
③ салфетка(サルフィェートカ)
④ вилка(ヴィールカ)
⑤ нож(ノーシ)
⑥ ложка(ローシカ)
⑦ чашка(チャーシカ)

ロシア語って 中国語と並んで 日本の隣の大国の言語なのに、大部分の日本人には馴染みが薄く、
取りつきにくい イメージがありますね。さて、またまた 恐れ入りますが、今度は 同じ意味の
スペイン語とドイツ語の単語を挙げてみます。

① mesa(メサ)/Tisch(ティッシュ)
② mantel(マンテル)/Tischdecke(ティッシュデッケ)
③ servilleta(セルビリェタ)/Serviette(ゼルヴィエッテ)
④ tenedor(テネドル)/Gabel(ガーベル)
⑤ cuchillo(クチリョ)/Messer(メッサー)
⑥ cuchara(クチャラ)/Löffel(レッフェル)
⑦ taza(タサ)/Tasse(タッセ)

スペイン語やドイツ語は ロシア語とは違い 英語と同じアルファベット用いているし、ロシア語よりは
取っつきやすいようですが、それでも どれも 見慣れない単語ばかりですね。
それでは、最後に 同じ意味の英単語を載せておきます。

① table
② tablecloth
③ napkin
④ fork
⑤ knife
⑥ spoon
⑦ cup

どうですか? どれも、見慣れた単語ばかりですよね。( )内にカタカナを併記する必要もありませんね。以上のことから、カタカナ言葉は 英単語を覚える上で 一見 大きな アドバンテージのようにも
思えます。しかしながら、カタカナ言葉には 難色を示す声も少なくなく、トータルで考えたら 英語学習には むしろ弊害の方が大きいのではないかとも考えられます。

これから先は とある方の請け売りにはなりますが、カタカナは、まず日本語を知らない外国人には通じません。簡単なgirlひとつとっても「ガール」と発音すると通じない点は、girlの正しい発音を聞けばわかります。 appleも同じ「アップル」と英語のappleは似ても似つきません。 earthをカタカナで書くと「アース」ですが、これは、assに近く聞こえます。 「尻」の意味です。
・・・・・・
それとボキャバリーの点で、カタカナが有効かというとそうとも言えません。 外来語を日本語として輸入した時点で、意味がかけ離れているものがかなりあります。 電気のコンセントは、英語でconcentと発音しても通じません。 実は、カタカナのコンセントは、明治時代にconcentric plug(「同心構造のプラグ」の意)を略して、コンセントというようになりました。英語では、socketといいます。 カステラも英語が語源ではないので通じません。sponge cakeが英語のカステラの意味です。 ノイローゼも、ドイツ語から入ったものなので、neurosisが英語です。 皿をディッシュといいますが、英語のdishと、日本語のディッシュは、ほとどおく違うもので、一般に日本の台所にある皿は、dishではなく、plateです。 このplateともカタカナで書くプレートですが、日本語の意味と英語のいみは、距離があります。

英語のdishは、盛り皿ぐらいのものをdishといい、台所にある皿は、大部分がplateとbowlです。 英語のbowlはわりと広い意味があり、日本語の茶碗やお椀のような限られたものだてけはなく、皿でもスープやカレーなど盛る皿は、どちらかというとbowlとなります。

日本語では皿と表現できるものも、英語ではbowl(碗の意味)いうものもあるし、これをカタカナで書いても、ボールと言えば、ballの意味で使われ、椀の意味では使われないと思います。・・・・・・

また、別の方の こんな意見もあります。

“英語圏で英語慣れしてしまった身としては、片仮名英語ははじめかなり混乱します。英語には全く聞こえないので、日本語として慣れないと意味が全く解りません。日本語としての意味が予測できる物でもないため、まるで宇宙語。
それくらい英語とは違う部分があるわけですが、そこの違いを楽しめるか、その違いに混乱してしまうかはカタカナ英語をどういう立ち位置として認識しているかになってきますね。
意味が微妙に違ったりするものに関しては、私個人的にはどちらかと言うと弊害ではないかと思います。

自分が英語圏に行く前に知っていたカタカナ英語が、英語を覚える上で役立ったかと言うと、その実感は全く無いです。
発音が違いすぎて意味にもズレがあることもあり、別物として覚えました。カタカナ英語を日本語と認識していたと言うことになると思います。
英語と認識しているとかなり混乱すると思います。”

そこで質問です。総合的に評価したら カタカナ言葉は やはり 英語学習の妨げになると思いますか?

質問者からの補足コメント

  • >問題なのは、カタカナは日本語の母音だけで表そうとしていることです。
    スペイン語だと、大まかには日本語と同じく 母音が5つなので その点は ラクです。

    >これこそがカタカナの最悪な部分でしょう。
    中国語だと もっと酷いです。

    No.2の回答に寄せられた補足コメントです。 補足日時:2018/03/02 22:32
  • すみません、#3で既に回答されていたんですね。
    そうすると、韓国語の子音の説明は不要でしたね。
    これも、とある方の話ですが、韓国の仁川空港でサンドイッチを買おうと思い、
    何度「サンドイッチ」と言っても通じなかったそうです。
    「샌드위치」と発音しないと通じないみたいですね。
    터미널や이집트も terminalやEgyptというように 元の英語に遡らないと 正しい韓国語に辿りつけませんね。
    関係ない話ですが、例えば、韓国に「해피 프렌드」 という名前の店があるとします。この店を紹介するとしたら、
    どう表記したらいいと思いますか?
    韓国語式の読みに沿って「ヘピ プレンドゥ」とした方がいいのか、それとも 英語の Happy Friend に遡って 日本語式に読んで「 ハッピー フレンド」とした方がいいのか どっちでしょう?

    No.7の回答に寄せられた補足コメントです。 補足日時:2018/03/03 00:27

A 回答 (13件中11~13件)

はい!


でもお隣韓国語だって、스타킹,스커트,택시,원피스,햄버거などハングル英語言葉は同じだし。※コングリッシュという。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

회답 감사합니다.

韓国語は 漢語も読み方は違えど 共有しているものも多いし、英語からの外来語も共通しているものが
大半なので 助かっていると思うんですよ。
ボールペンは 和製英語で、正しい英語では ballpoint penですが、韓国語では 和製英語から借用した 볼펜で OKですからね。
ちなみに、 siphonjet5さんが挙げられた 韓国語の単語は 中国語では
长袜, 裙子,出租车,连衣裙, 汉堡包 ですが、ハングルさえ読めれば 韓国語の方が覚えやすいですね。

お礼日時:2018/03/02 23:14

妨げになるとは思いますが、現実問題として日常生活のは溢れているわけですから、「英語学習の時だけすべてを排除して…」という訳にはいきません。



問題なのは、カタカナは日本語の母音だけで表そうとしていることです。
と言ってもそれしか表記のしようがないのですが。

外国語の方が日本語より母音の数が多いことを知っている人は少数です。

中学校から英語を学習しますが、この事実を教えているのでしょうか。

正しい発音ができなければ、その音が自分にはないことになります。
これでは相手の言っている音も聞こえないわけですから、何を言ってるのか分かりません。

ここに提示されているロシア語、スペイン語、ドイツ語のカタカナ表記は、このまま発音してもたぶん通じないと思います。

各国語の発音で正しく発音してこそ通じるし、相手の話も聞こえてきます。

これこそがカタカナの最悪な部分でしょう。
この回答への補足あり
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

>妨げになるとは思いますが、現実問題として日常生活のは溢れているわけですから、「英語学習の時だけすべてを排除して…」という訳にはいきません。
ただ、この仮説が正しいとすると、日本人は 英語よりも むしろ カタカナ言葉の影響を受けない ロシア語、スペイン語、ドイツ語の方が 上達する という仮説も成り立つかと思うんですが、裏付けが取れませんし、私の 質問で書いた命題には 懐疑的な部分も多分に残っております。

>ここに提示されているロシア語、スペイン語、ドイツ語のカタカナ表記は、このまま発音してもたぶん通じないと思います。
カタカナ表記は あくまで それらの言語を全く知らない人の為の便宜上のものです。
それに、それらの言語の学習者は 英語学習の経験あってか カタカナに頼ることも少ないのではないかと思うんです。それから、それらの言語は 程度の差はあれ 発音は英語よりも易しいです。

お礼日時:2018/03/02 22:26

はい。

    • good
    • 1
この回答へのお礼

うーん・・・

回答ありがとうございす。

具体例を挙げて頂ければ 幸いです。
私が わざわざ質問を出したのも、まだ結論が出ていないからです。
確かに、ロシア語、スペイン語、ドイツ語などは カタカナ言葉の悪影響は殆んど受けませんが、
いずれも、覚えにくく 忘れやすいと思うんですよ。 marbleshitさんなら この問題も軽く クリアしますか?

お礼日時:2018/03/02 22:06

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!