プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

well he said he'd show you his bed and the delight of the chemical smile.
この文は、suedeというバンドのanimal nitrate という曲の一部なのですが、この文がなんというかしっくりこないのです。このand をwith に替えたらしっくりいくんですが。このand は、どういう用法で使われているんでしょうか。いや、よく考えたら、with でもあまり納得がいかないです。
with delight だけなら 大喜びでという意味になるし、 with chemical smile でもわかるのですが、
with delight of the chemical smile となると 薬のキマった笑顔の大喜びで、となってなんのこっちゃという感じです。かなり脈絡がない文章になりましたが、回答頂けたら幸いです。

A 回答 (3件)

① なあ、奴はあんたに言ったろう。

俺のベッドを見せてやろうって。しかも、
  クスリを決めた大喜びの笑顔でさ。
② なあ、奴はあんたに言ったろう。俺のベッドと例のクスリを決めた時の楽しみを
  見せてやるぜって。

 She was so charmng and seven-teen. = 彼女はとてもチャーミングで17歳だった。
 の and が普通の接続詞、A and B の and だとして、(上の②は、この and です)
 She was so charming, and seven-teen. = 彼女はとてもチャーミングだった、しかも、
 17歳でさ。の形になると、and の前でいったん切って、and を長く伸ばして発音して、
 残りの語を続ける言い方になります。この際の and は、後に来る語を強調する働きをする
 と言って良いでしょう。”しかも、そのうえ、さらに”、などというニュアンスが出ると言え
 ます。①の試訳では、and をこのような”語句強調のand(?)”と取ってみました。どっちにも
 取れると思いますが、かなりヤバイ(昔ながらの意味で)歌のようですね。
    • good
    • 0

彼は「俺のベッドはここだ」と指差しながら、薬による悦楽の微笑みをみせた。

(ベッドに誘っているのでしょう)
and は、and (he'd showed) the delight 〜 と続く、単なる「そして」という意味でしょう。
    • good
    • 0

この文に当てはまるかどうかわかりませんが、andは「そうすれば」、


orは「さもないと」という意味もあります。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!