アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

当方、英語がまったくわからず本当に困っています。
ハワイでレンタカーを借りた際に、タイヤがパンクしてしまい車両交換になりました。
現地では保険に加入しているので、追加料金はなしといわれました。
昨日レンタカー会社から下記の英文メールが来ました。
------------------------------------------------------------------------------------
Thank you for your recent rental. Our Damage Recovery Unit has received notification of damage to the vehicle you rented.
Our records also indicate that your rental agreement included a damage protection product to relieve
you of responsibility for damage to the rental vehicle. We would appreciate your assistance in
obtaining some additional information that will allow us to identify any other parties.
Please contact us at the number below or complete and return the enclosed Damage Report so we may complete our investigation of the reported damage. If you have any questions, please contact us at your convenience.
Sincerely,
どなたか助けてください、お願いいたします。

A 回答 (4件)

内容は以下の通りです。


____
わが社をご利用いただきありがとうございます。私どもの担当部署があなたが借りた車の損害についての通知を受け取りました。
当社の記録によればあなたの賃貸契約には損害補償特約がついています。
事故の他の当事者を確定するためにあなたからの追加情報をいただければ幸いです。
下にある番号までご連絡いただくか、同封の損害報告書をご記入の上送り返してくださるようお願いいたします。それにより損傷の調査が完了いたします。もしご質問がありましたら遠慮なくお知らせください。
敬具
_____

あなたに追加料金を払えという内容ではありません。損害の詳細を確定したいので、追加情報が欲しいという内容です。英語での会話が苦手でしたら、一緒に入っている書類を完全に記入して送り返すのが一番よろしいでしょう。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

助かりました

詳しい説明をありがとうございました。
とても落ち着くことができました。
本当にありがとうございました。

お礼日時:2018/03/29 17:40

当方、日本人の為。


『英語でメールを送られても判りません。
日本語でお願いします。』
と返信してやりなさい。
    • good
    • 1

the enclosed Damage Report とあるので、このメール、というより封書かと思いますが、


会社に電話をするか、同封の事故報告書に必要事項を書いて送ってくれと言っています。何
のためかというと、 some additional information that will allow us to identify any other
parties、事故の当事者・相手等の確認のために(レンタカーを借りたので自動的に会社側が得
ている情報)に加えていくつかの情報が欲しいというようなことです。
追加料金の心配はなさそうですので、落ち着いてどちらかの手段を取られるようにと思います。
    • good
    • 1

確かに保障があるようです。

それを処理する内部手続きのために関係情報を記入してもらいたいとの趣旨です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早々の回答ありがとうございました。

お礼日時:2018/03/29 14:54

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!